Feb 2, 2012 12:07
12 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

clientes associados

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general) Bank contract
I am editing the translation of this document and the translator has translated this term to 'associated customer'. I don't know from my experience if that's correct and can't seem to find it used online according to the definition given in this contract. My translation is to UK English. Can anyone help? How do you differentiate between the 'cliente' and the 'cliente associado' in UK English?

And I probably should have given this definition in my last question, sorry!

g) ***Clientes associados*** são pessoas físicas ou jurídicas coligadas ou afiliadas ao CLIENTE, cujas Operações poderão ser vinculadas ao CONTRATO pelo CLIENTE;

Discussion

Edward Nelson Feb 2, 2012:
"Clientes associados" is a general term that does not establish the exact partnership, so much so that in the source text there is a need to define the type of bind there is - "são pessoas físicas ou jurídicas ou afiliadas ao cliente." I hope this, somehow, may be of help.

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

affiliate customers

My suggestion.
Peer comment(s):

agree Daniel Tavares
26 mins
agree Claudio Mazotti
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Luana!"
27 mins

associate client or associate customer

Hi Lucy,

would either of those terms be of any use?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search