Glossary entry

English term or phrase:

integrally-molded

German translation:

integriert umspritzte Baueinheiten // mit (funktions)integrierten Werkzeugen umspritzte Baueinheiten

Added to glossary by mrmp
Feb 1, 2012 19:15
12 yrs ago
English term

integrally-molded

English to German Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Injection Molding/Spritzgussverfahren
Context: At the core of X's product lines is the innovative Over-Molding Injection Technology that enables the manufacturing of seamless, leak-proof, integrally-molded thermoplastic units.
Change log

Feb 5, 2012 23:34: mrmp Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Feb 2, 2012:
Zur Abgrenzung Die Kernaussage scheint für mein Verständnis "overmolding techn." zu sein.
Die Info "integrally-molded" verstehe ich als: komplett in Spritzgießtechnik produziert, also ohne Einlegen von vorgefertigten Elementen, insbes. aus Metall. Das Wort integriert/integral gefällt mir für den Sachverhalt auch nicht gerade.
Anna Sarah Krämer (asker) Feb 1, 2012:
Wie gesagt, geht leider aus dem Text überhaupt nicht hervor.
Andrea Teltemann Feb 1, 2012:
Es kommt doch darauf an, was mit den thermoplastic units gemeint ist. Sind es die Absorber (wovon ich ausgehe), so könnte man von "in einem Stück gegossenen" Einheiten sprechen. Sind es die Anschlüsse, ( die hier dicht sein müssen), würde es im Dt. eher angegossen heißen.
Möglich wäre hier beides. Ich such nochmal nach dt. Beispielen - Kollektoren waren schon Thema meiner Diplomarbeit...
opolt Feb 1, 2012:
Vielleicht gibt es einen ... ... mag sein, aber sobald in einem Text irgendwas mit "integral" (Dt. o. Engl.) auftaucht, läuten bei mir immer die Alarmglocken, dass vielleicht nur etwas zu Verkaufszwecken so umschrieben wird. Den Eindruck habe ich hier auch irgendwie.
Anna Sarah Krämer (asker) Feb 1, 2012:
Das mag stimmen - aber da ich eben auch nicht genau weiß ob es dafür im Deutschen einen Fachbegriff gibt, frage ich lieber noch mal nach.
opolt Feb 1, 2012:
Das "overmolding" spielt doch ... ... im Wesentlichen auf die integrierte Bauweise an, die eben durch dieses Verfahren erreicht wird, für evtl. unterschiedlich geartete Materialien.
http://injectionmolding.blog.quickparts.com/2009/08/27/the-a...

Und da es hier a) eher um eine Werbeaussage zu gehen scheint und b) solche Solarmodule normalerweise aus versch. miteinander vergossenen (o. a. verklebten) Teilen bestehen, was liegt da näher, als die Übersetzung zu wählen, die auf der Hand liegt, wegen dem so oft missbrauchten "integral". Nein, ich meine nicht gerade "aus einem Stück gefeilt" :-], aber doch im Grunde ganz ähnlich, z.B. "in einem (Spritzguss-)Arbeitsgang als Ganze hergestellte (thermoplastische) Module" oder "in einem thermoplastischen Gussverfahren als integriertes Modul/Gesamtmodul" etc. Es gibt viele Möglichkeiten.

Der Text sagt es doch: Es geht im Wesentlichen um die Dichtigkeit und das Nichtvorhandensein von Fugen etc. Ich glaube, man muss hier nicht mehr hineinlegen als notwendig.

Aber vielleicht liege ich falsch und kenne mich mit der Technologie nicht gut genug aus.
Anna Sarah Krämer (asker) Feb 1, 2012:
Es geht um Solarthermie für die Wassererwärmung - aber welche Teile solcher Anlagen hier gemeint sein könnten, geht aus dem Text leider nicht hervor.
Andrej Fric Feb 1, 2012:
Um was für Produkte geht es? ?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

integriert (thermoplastisch) umspritzte Baueinheiten // mit (funktions)integr. Werkzeugen umspr. BE

M.E. ist das sehr ambivalent ausgedrückt:
1. Mehrere Funktionen sind in einer Spritzgusseinheit integriert und das Umpritzen erfolgt nach Integration der einzelnen Funktionskomponenten
2. Das Umspritzen erfolgt mit einem Verfahren, in das mehrere Arbeitsschritte (/-funktionen) "integriert" sind, wie z.B. bei
http://www.guenther-hotrunner.com/fileadmin/media/Guenther_S...
Ob nun hier integriert (thermoplastisch) umspritzte Baueinheiten oder mit (funktions)integrierten Werkzeugen umspritzte Spritzguss- (Bau-)einheiten die passendere Lösung ist, muss mit dem weiteren Kontext geklärt werden.
Da "thermoplastisch umspritzte"/"umspritzte thermoplastische" Baueeinheiten oder "umspritzte Spritzgusseinheiten" de facto doppelt gemoppelt ist, würde ich thermoplastisch bzw. Spritzguss- hier weglassen.
Vielleicht lässt sich ja aus dem angegebenen link noch so einiges diese Fragestellung betreffendes herauslesen ...
Peer comment(s):

agree opolt : Aufgrund des Kontexts halte ich die erste Variante für viel wahrscheinlicher -- schöne Lösung. (Mit "units" sind evtl. die Kollektoren gemeint. Wenn man bloß "Einheiten" schreibt, könnte man dieses Problem mehr o. weniger umschiffen.)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"

Reference comments

1 hr
Reference:

In einem Stück gegossen

Hier ein "in einem Stück gegossener" Absorber:

http://www.okuonline.com/docs/de/solartechnik/index.php

Vielleicht passt das ja zum Kontext.
Something went wrong...
15 hrs
Reference:

Patent

Other references mention the "unique, patented Over Molding Injection Technology". I think this may be one of the patents in question:

Embedding is carried out by a special process in which the ends of tubes 10, 10' are clamped in proper spacing and alignment in the injection mold of tube-socket member 12, which is then injection-molded over the array of tubes 10, 10'. In this "overmolding" process, the prevailing heat and pressure cause the surfaces of these tube ends to fuse, thus producing an intimate and permanent bond between tubes 10, 10' and the solidifying tube-socket member 12.
http://www.freepatentsonline.com/5582238.html

Over-Molding Injection Technology
"One-of-a-kind" injection process that connects the riser tubes to the manifold header to create a panel which is literally a single piece of plastic.
http://www.amawebs.com/storage/docs/m22bh32ebob.pdf

... solar collectors are produced through unique, over-molding injection technology that results in seamless, integrally molded thermoplastic units made with the same material throughout.
http://solarprofessional.com/resources/press/details/?PressI...

Perhaps something with "stoffschlüssig"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search