Glossary entry

Hungarian term or phrase:

házasság felbontása iránti kereseti kérelem

English translation:

petition for dissolution of marriage

Added to glossary by Ildiko Santana
Feb 1, 2012 16:34
12 yrs ago
31 viewers *
Hungarian term

kereseti kérelem

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására című iratmintában szerepel.
Change log

Feb 6, 2012 17:17: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Andras Mohay (X) Feb 2, 2012:
Kedves Kérdező, Talán célszerűbb lett volna így megfogalmazni a kérdést: 'ahogyan a "Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására" iratmintacímben szerepel', ui. itt keveredett a nyelv és a metanyelv (Seneca nyomán): 1. A vaj egy szótag. 2. A vajat a kenyérre kenjük. 3. Ergo: egy szótagot kenünk a kenyérre.
A vita mégsem volt haszontalan, hiszen talán kiderült, hogy a címbeli használat atipikus: NEM EZ a "kereseti kérelem" a jogi nyelvben. Megszámoltam: ugyanaz az idézett internet-útvonal négyféleképp nevezi meg ezt az iratot 1. bontókereset 2. kereset 3. keresetlevél-minta 4. k.k.
Meglehet, hogy e zavartság oka az, hogy itt egyfajta zugírásról van szó költségkímélés céljából (bár az iratot emlékezetem szerint ügyvédek szokták kitölteni-ellenjegyezni).
Érdekes, hogy minél több pénzt áldoz az ember az esküvőre, annál kevesebb pénzzel igyekszik megszabadulni a következményeitől. Néhány évtized múlva alighanem a jogintézmény is megszűnik...
Katalin Szilárd Feb 2, 2012:
Kedves Kérdező! Nagyon köszönjük a pontosítást. :)
Én is pontosan erre gondoltam, és erre alapoztam a válaszomat:

VBA:
"Én egyszerűen az iratminta címét szeretném lefordítani, nem adtam meg több szövegkörnyezetet, mert maga az iratminta az."

Én sem értettem az egész hajcihőt, hisz az adott kifejezést a valós szövegkörnyezetben kell megadni, és mint kiderült a kérdező teljesen reális és teljes szövegkörnyezetet adott meg. Ha valaki kinyitja ezt a dokumentumot, akkor láthatja, hogy ez a teljes cím magában a dokumentumban (az iratmintában) is benne van:

https://ugyintezes.magyarorszag.hu/srv/letolt?id=1472279&lan...
VBA (asker) Feb 2, 2012:
Hú.... Én egyszerűen az iratminta címét szeretném lefordítani, nem adtam meg több szövegkörnyezetet, mert maga az iratminta az. Nem hittem volna, hogy ilyen vihart kavar a kérdés. Úgy gondolom, hogy a divorce és a dissolution of marriage között ha van is különbség az árnyalatnyi, az én kérdésem nem bolygat ilyen mélységeket. Köszönöm mindenkinek az értékes segítséget.
Kérések 1. Andrásnak: Amikor kijelentetted, hogy "mindhárman félreértitek a kérdést", akkor gondolom engem is belevettél ebbe, amit tisztelettel visszautasítok. Nem értettem félre a kérdést. Számomra világos volt, hogy a kérdező hiányosan adta meg a szövegkörnyezetet, csak megjelölte, hogy mi a dokumentum címe, amelyben (amelynek szövegében, belül, a cím alatt) a kérdezett kifejezés (kereseti kérelem) valahol szerepel. (Éppen a címben is szerepel.) Azt nem tudtam, hogy mondatban-e, vagy esetleg valami rubrika fejlécében van a kereseti kérelem", de mindenesetre világos volt, hogy nem a cím fordítására van szükség. (Te pontosan megtaláltad a hivatkozott iratmintát.)
2. Mindenkihez: Amikor két azonos utónevű személy szerepel a vitában résztvevők között, célszerű a vezetéknév első betűjével pontosítani, hogy melyikhez szólunk.
3. A kérdezőhöz: Légyszives add meg a mondatot, vagy mondatokat, amelyben a kérdezett kifejezés szerepel, hogy végre ne egymást gyepálják itt a népek a hiányos szövegkörnyezet miatt.
Katalin Szilárd Feb 2, 2012:
Kedves András! Lehetséges, hogy első kézből tudod, hogy a kérdező, más szövegkörnyezetben lévő kérelmet fordít? :) Tényleg nem tudom...

Az viszont tény, hogy az adott szövegkörnyezetben szokás megadni a kérdést. Ha 3 ember gondolta azt, hogy az adott mondat szövegkörnyezete az amit fent megadott a kérdező, nem pedig ez: "Mivel a házasságunk véglegesen és helyrehozhatatlanul megromlott, a bírósághoz az alábbi **k e r e s e t i k é r e l m e t** terjesztem elő:..." akkor az csak jelent valamit...

Ha az lenne, amit Te írsz, akkor a kérdezőnek ezt kellett volna megadni:

kereseti kérelmet előterjeszt

De erre csak maga a kérdező tud válaszolni.

De mint említettem az angolban ez sem claim, hanem action.

Én ehhez a kérdéshez 'ma' már nem kívánok többet hozzászólni.
Arra azért kíváncsi vagyok, hogy a kérdező által fordítandó szöveg melyik mondatában szerepel ez a kérdés. :)
Katalin Szilárd Feb 2, 2012:
Érdekes 2012-ben még mindig létezik petition for divorce.

http://www.co.collin.tx.us/law_library/forms/DivorceWithoutC...

the Original Petition for Divorce

Rev. 01/30/2012


Nagyon is sok köze van a kérdéshez. Mivel a kettőnk eredeti válasza közötti nyelvi különbség: divorce vs. dissolution of marriage és mivel ezt írtad: "házasság felbontása" az angol jogi nyelvben "dissolution of marriage"." "sem a "divorce" használatát nem javaslom ebben a szövegkörnyezetben."

A kettő között semmilyen jogi, jelentésbeli különbség nincs.
Erre mutattam rá.
Ildiko Santana Feb 2, 2012:
Kedves Katalin! "Ezek szerint sem jogilag, sem nyelvi értelemben nincs a kettő között különbség." Amennyiben az "ezek" az általam megosztott idézetben olvasottakra utal, meglepőnek találom a következtetést... Az idézet alapján szerintem épp az ellenkezője áll fenn, azaz van *két* külön fogalom, (1) a divorce (válás) és (2) a dissolution of marriage (házasság felbontása). A 70-es években az egyiket (1) törölték a legtöbb jogszabályból, és azt a másik (2) váltotta fel. Nem látom be, hogyan lehetne (akár jogi, akár nyelvi értelemben) a "was struck" és a "replaced by" aktusokból azt a következtetést levonni, hogy a két fogalom között nincs különbség, de mivel ennek már vajmi kevés köze van az eredeti feladványhoz (kereseti kérelem), én nem is szaporítom tovább a szót erre. :)
Katalin Szilárd Feb 2, 2012:
Én kitartok a válaszom mellett :) mert a kérdező ezt a szöveget adta meg"Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására című iratmintában szerepel."

Amennyiben az András által megadott mondatra van szükség, ott sem a claimet, hanem az actiont (filing this action) használja az angol. A már általam említett angol linkben is ez szerepel.

"Actions for divorce should be filed in the division of the Probate and Family Court located in the county in which either party lives, excepting that the action must be filed in the county where the parties last lived together if one of the parties still resides in that county. "

http://www.edivorcepapers.com/delaware/basic-divorce-forms.p...

I am filing this action

Andras Mohay (X) Feb 1, 2012:
sőt még a német nyelv sem Németül "kereset" = Klage, "keresetlevél" = Klageschrift, "kereseti kérelem" = Klageantrag. Úgyhogy a különbség fennáll.

Másrészt: a HU>EN fordítás nem jelenthet tökéletes elangol(szász)osítást! Azt, hogy "miniszterelnökünk, Orbán Viktor" mégsem ültethetjük át így: "our Prime Minister Mr David Cameron", igaz?
Andras Mohay (X) Feb 1, 2012:
Kedves Kati Én nem javasoltam semmit. Azt írtam, hogy "erre" (értsd: a "petitum" jelentésre, a "kereseti kérelem" tkp.-i jelentésére) a szótárban (KJK) a "claim"-et talál (ti. a fordító). Ez nem javaslat részemről, hanem ténymegállapítás. Ildikó pedig nem nekem helyeselt, hanem EU-bilingviseket keresett és talált. "Kereseti kérelem" németül "Klageantrag": kérlek nézd meg, hogyan fordítják angolra (IATE stb.). Minden megoldás érdekel... : - )
Katalin Szilárd Feb 1, 2012:
Nem javaslom a claimet az angolban András írta, hogy a jogi nyelv alapja a latin. Ez igaz, de akkor sem tesz különbséget sem a magyar nyelv, sem az angol nyelv, sőt még a német nyelv sem a petitum és a petitio között.
Lásd pl a német:
http://de.dict.md/uebersetzung/petition

Sőt az angol nyelvben a claim egy ilyen petition esetében inkább a child custody-re vagy a property-re szokott vonatkozni.

"If this petition for divorce contains a claim for support or division of property, you must serve and file a financial statement in Form 70I prescribed by the Rules of .."

"PETITION FOR DIVORCE. THE QUEEN'S ... If this petition contains a claim for child or spousal support or a division of property, you must prepare a financial ..."
Katalin Szilárd Feb 1, 2012:
Kedves András! Tudtommal a claimet Te javasoltad 21:35-kor, hogy utána ki mit ír az már a javaslatoddal való egyetértés.

Írtad:
"A kérdezőt nem az ilyen irat címe érdekli
21:35 Feb 1


...hanem ennek szövegében a "kereseti kérelem", ti. ez:
"...Mivel a házasságunk véglegesen és helyrehozhatatlanul megromlott, a bírósághoz az alábbi **k e r e s e t i k é r e l m e t** terjesztem elő:..."

Forrás: https://ugyintezes.magyarorszag.hu/dokumentumok/bontokereset...
A szótárban "claim"-et talál erre."
Andras Mohay (X) Feb 1, 2012:
Katinak: Onnan tudom, hogy... 1. A mondat végére odaírta: "... című iratmintában szerepel", s ha a cím fordítása érdekelte volna, ezt mellőzte volna. Azaz: a kérdező nem kontextust, hanem forrást adott meg, de Ti ezt kontextusnak értettétek.
2. Meg onnan tudom, hogy az iratminta címe nem része a konkrét fordításnak: a kérdező egy konkrét iratot fordít ezzel a sztenderd iratmintával (én is fordítottam már ezt kitöltve görögre). Az így készült keresetlevél-féle nem a fenti címen fut. A cím nem része a fordításnak.

Ami az angol (és magyar) különbségtétel vélt hiányát illeti, végképp nem értem mire gondolsz. A jogrendszerünk születési nyelve a latin. Az ügyetlenséget az iratminta címadója követte el: ő húzott csőbe Benneteket saját suta megfogalmazásával.

A "petitum" jelentésre Ildikó is a "claim"-et javasolta: talán a KJK jogi szakszótára mégsem tévedett nagyot. De érdeklődve várok jobb tippeket...
Katalin Szilárd Feb 1, 2012:
Kedves András! Megkérdezhetem, honnan tudod, hogy mire vonatkozik a kérdés? :)
A kérdező így tette fel a kérdést:

"Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására című iratmintában szerepel."

Mivel egy ilyen iratminta címe ugyanaz, mint a fenti mondat:
"Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására" ezért joggal lehet arra következtetni, hogy a kérdező a valós szövegkörnyezetben adta meg a kérdést.

Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására <- ez az iratminta címe, ez szerepel iratminta tetején, magyarul ez a szöveg (ezzel a jelentéssel) az iratmintában szerepel.

A kérdező nem ezt adta meg szövegkörnyezetként:

"...Mivel a házasságunk véglegesen és helyrehozhatatlanul megromlott, a bírósághoz az alábbi **k e r e s e t i k é r e l m e t** terjesztem elő:..."

1) Miért tenné a kérdező más mondatba a kérdést?
2) Ahogy látom az angol nem tesz (ahogy a magyar nyelv sem) különbséget a cím és a benne szereplő kérelem között, már csak azért sem, mert van a petitioner és a respondent.







Andras Mohay (X) Feb 1, 2012:
Mindenesetre a magyar jogban az ernyőfogalom a "házassági perek", és ennek 2 alfaja a "házasság felbontása" és a "házasság érvénytelenítése".

Az előbb említett félreértésre visszatérve: az irat címében "petitio", az irat szövegének törzsében "petitum" a "kereseti kérelem" jelentése, s a kérdés az utóbbira vonatkozik.
Katalin Szilárd Feb 1, 2012:
Kedves Ildikó! Nagyon köszönöm a választ. Ezek szerint sem jogilag, sem nyelvi értelemben nincs a kettő között különbség.

Sőt ahogy látom a mai napig ezt használják nagyon sok bíróságon:

http://www.state.wv.us/wvsca/divorce/FC101.pdf
Andras Mohay (X) Feb 1, 2012:
Mindhárman félreértitek a kérdést Ez a kérdés: "A Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására" című iratmintában szerepel a "kereseti kérelem" kifejezés, és ezt (a szöveg törzsében szereplő "kereseti kérelem" kifejezést) hogyan fordítjuk. Félreértésetek oka: a HU "kereset" poliszémiája 1. petitio (a benyújtott keresetlevél) 2. petitum (a keresetlevél szövegében megfogalmazott kérés, igény). Ti az előbbiről beszéltek (amit mellesleg ritkán neveznek "kereseti kérelem"-nek), a kérdező az utóbbira gondol s EZ AZ IGAZI kereseti kérelem (azaz petitum). A szótárban a kérdező "claim"-et lát erre (petitumra, s nem petitiora), s ezt azért adtam meg, hogy ehhez képest foglaljatok állást.
Íme az igazi "kereseti kérelem" -- PALLAS: Kereseti kérelem (petitum), a keresetnek (l. o.) az a része, melyben felperes előterjeszti keresetének tárgyát, célját; azt, aminek megállapítását, illetve megitélését a biróságtól kéri
Ildiko Santana Feb 1, 2012:
dissolution of marriage vs. divorce Katalin kérdésére idézek az egyik kedvenc segédletemből, címe: A Dictionary of Modern Legal Usage /Bryan A. Garner, Oxford University Press, 2nd Edition). (Egyébként minden jogi fordítónak nagyon ajánlom ezt a kötetet!) (Kiemelések eredetiben)

(pp.549) marriage dissolution is a EUPHEMISM for divorce or annulment. E.g., "The Family Law Act, a response to general dissatisfaction with the social and legal procedures affecting divorce actions in California, effected substantial changes in the substantive law and procedure in proceedings for dissolution of marriage." Note the INELEGANT VARIATION in that sentence (divorce . . . dissolution of marriage)./ The State Bar of Texas sponsored the Marriage Dissolution Institute in Fort Worth in February 1985." That marriage dissolution may technically encompass annulments as well as divorces does not redeem it. See divorce (B) - -
(pp.288) divorce. B. And dissolution of marriage. In the 1970s, the word divorce was struck from many statutes and replaced by the EUPHEMISM dissolution of marriage or marriage dissolution. See marriage dissolution.
Katalin Szilárd Feb 1, 2012:
Kedves András! Én elolvastam, de ne haragudj, nem értelek.
Amit megadott a kérdező, plusz amit Te megadtál a magyar linken (ugyintezes.magyarország.hu ... ) az dettó ugyanaz a szöveg.

Lásd:
https://ugyintezes.magyarorszag.hu/srv/letolt?id=1472279&lan...

És most a kérdező által megadott mondat:

"Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására "

Ugyanaz, ezt kérdezte a kérdező. Ez egy iratminta.

Közben megadtál egy angol linket, aminek a funkciója ugyanaz, mint a magyar linken megadott iratminta, és az angolra azt írták, hogy Petition for Divorce.

Akkor hogy jön ide a claim? És honnan gondolod, hogy a kérdezőnek ez kell?: "alábbi kereseti kérelmet terjesztem elő"
De még ha ez a rész is kellene, miért kellene másképp fordítani, mint az iratminta címében szereplő kereseti kérelmet?



Andras Mohay (X) Feb 1, 2012:
Kedves Kati, Kérlek, olvasd el, amit írtam. Nem a fordítói megoldással vitáztam, helyette a "claim" szót javasolva. Rámutattam, hogy a kérdezőt az "alábbi kereseti kérelmet terjesztem elő" fordulat fordítása érdekli. Annál is inkább, mert a "kereseti kérelem" itt és többnyire másutt is nem irat elnevezése, hanem a keresetben megfogalmazott érdemi kérés, igény. A válasz tehát nem az irat neve.
Katalin Szilárd Feb 1, 2012:
Kedves Ildikó! Lehet, hogy csak a technika ördöge miatt, de ez a kérdésem eltűnt valahogyan, ezért megkérdezném ismételten tőled:

"Nincsenek valós jellegű tapasztalataim e téren, tehát csak a saját józan eszemre, logikámra és jogi nyelvi tapasztalataimra alapozva kérdem én: szerinted nyelvileg és logikailag mi a különbség a divorce és a dissolution for marriage között? "
Katalin Szilárd Feb 1, 2012:
Kedves András! Az általad megadott angol linkben ez áll: Divorce Petition

Nem claim.
Hogy bonyolítsuk a dolgot... A kezemben van egy eredeti, hiteles amerikai válóperes végzés, és az OFFI hiteles fordítása.
Az alábbiakban felsorolom a különböző megfeleltetéseket, így látszik, hogy mennyire nem egyértelmű a dolog:
Az irat címe: Judgement of Divorce
Magyarul: Bírósági ítélet házasság felbontásáról
Így folytatódik:
This action was submitted to this court for consideration this date.
A jelen kereset bírósági tárgyalás céljából a mai napon került benyújtásra a jelen bíróságra.
...
Plaintiff presented a verified complaint.
A felperes megalapozott keresetet nyújtott be.
...
ORDERED AND ADJUDGED that Plaintiff shall have a judgment dissolving the marriage on the evidence found...
... bizonyítékok alapján a felperes javára ELRENDELI ÉS KIMONDJA házasság felbontását elrendelő ítélet meghozatalát ...

A Szilárd Kati által hivatkozott szövegben is az "action" szerepel:
http://www.hampshireprobate.com/Divorce Info/divorce_informa...
Én úgy értelmezem, hogy az action a kereset általában véve, és ennek van 2 alfajtája, a joint petition (közös megegyezés esetén), és a complaint (amikor az egyik pereli a másikat) - további két alváltozattal.
Andras Mohay (X) Feb 1, 2012:
Itt egy hasonló iratminta http://findforms.com/single_example.php/example/107/Free_Div...

Amelyben a megfelelő helyen ez áll:

WHEREFORE, Petitioner prays for its orders: ...
Andras Mohay (X) Feb 1, 2012:
A kérdezőt nem az ilyen irat címe érdekli ...hanem ennek szövegében a "kereseti kérelem", ti. ez:
"...Mivel a házasságunk véglegesen és helyrehozhatatlanul megromlott, a bírósághoz az alábbi **k e r e s e t i k é r e l m e t** terjesztem elő:..."

Forrás: https://ugyintezes.magyarorszag.hu/dokumentumok/bontokereset...
A szótárban "claim"-et talál erre.
Katalin Szilárd Feb 1, 2012:
Kedves Ildikó! Komolyan mondom nem értem a problémát...

Ez egy joint petition for divorce Massachusetts államból (nagybetűvel van írva):

http://www.mass.gov/courts/courtsandjudges/courts/probateand...

"JOINT PETITION FOR DIVORCE PURSUANT TO G.L. c. 208, § 1 A"

Lehet, hogy rosszul tudják és rosszul használják ezt a kifejezést a Massachusettsi bíróságon?

Vagy szerinted Magyarországon a házasság felbontása nem egyenlő a válással? Nem értem, hogy mi a gond.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

petition

Maga a kereseti kérelem itt petition, a házasság felbontása dissolution of marriage angolul. A teljes kifejezés angolul: joint petition for dissolution of marriage. Ha egyszerűsített, akkor a dissolution elé betesszük a "simplified" jelzőt, ha gyorsított, akkor a "summary"-t.
Néhány példa, különböző államokból:

JOINT PETITION FOR SUMMARY DISSOLUTION OF MARRIAGE (Califonia)
http://forms.lp.findlaw.com/form/courtforms/state/ca/ca00007...

How to file a joint petition for dissolution of marriage (Montana)
http://courts.mt.gov/content/library/forms/end_marriage/join...

Instructions for Joint Petition for Dissolution of Marriage (Minnesota)
http://www.mncourts.gov/forms/public/forms/Divorce__Dissolut...

JOINT PETITION FOR SIMPLIFIED DISSOLUTION OF MARRIAGE (Illinois)
http://12.218.239.52/forms/pdf_files/CCDR0019.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-01 22:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Kérdező: most valójában IRATMINTA neve kell (ahogy fent írtad), vagy sem? Már én is kezdek elbizonytalanodni... Amennyiben egy, a keresetlevélben szereplő konkrét KÉRELEM fordítása a feladat, akkor a (head of) CLAIM (in an application) kifejezést javaslom.

"határozott kereseti kérelmet, amelyből ki kell tűnnie annak, hogy a házasfelek a házasság felbontását közös megegyezés szerint, vagy a házasság megromlására vezető okok feltárásával kérik-e."
http://valasinfo.hu/valoper/a-valoper-beadasa

"104. A Bíróság már kimondta, hogy az Elsőfokú Bíróságnak – mint elfogadhatatlant – el kell utasítania az elé terjesztett kereseti kérelmet, ha magából a keresetlevél szövegéből nem tűnnek ki egységes és érthető módon azok a lényeges ténybeli és jogi elemek, amelyeken e kereseti kérelem alapszik..."
"104. The Court of Justice has already held that the General Court is obliged to reject as inadmissible a head of claim in an application brought before it if the essential matters of law and of fact on which the head of claim is based are not indicated coherently and intelligibly in the application itself..."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 00:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy másik példa a (HEAD OF) CLAIM / KERESETI KÉRELEM előfordulására, ugyancsak uniós anyagból:

"A második és harmadik kereseti kérelem elfogadhatóságáról
Admissibility of the second and third heads of claim"
vagy
"26. A tárgyalás során a felperes ennek ellenére megismételte kérelmeit úgy érvelve, hogy a jelen esetben a Bizottság nem rendelkezett diszkrecionális jogkörrel, és így semmi nem gátolja az Elsőfokú Bíróságot abban, hogy a megtámadott határozat jogellenességének megállapítását követően a kereseti kérelmeinek megfelelő határozat elfogadására kötelezze a Bizottságot.
26. At the hearing, the applicant nevertheless reiterated its claims, maintaining that, in the present case, the Commission did not enjoy any discretion and that, therefore, there was no reason precluding the Court, once the contested decision was found to be unlawful, from enjoining the Commission to adopt a decision in accordance with its claims."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 01:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy utolsó megjegyzés, hogy a közös megegyezéssel angol megfelelője legtöbbször by mutual consent, további variációi by mutual agreement, by common consent, stb. Például:
"The State of Ohio allows for filing a divorce or a dissolution of marriage. GROUNDS FOR DISSOLUTION OF MARRIAGE: Parties agree in mutual consent that ..." (Ohio)
http://www.completecase.com/ohio-divorce

És ha nem futja ügyvédre, van arra is megoldás...
"Dissolution of Marriage Forms (Approved by The Missouri Supreme Court, April 2009)
...The forms listed below are interactive. You can enter the information on these forms before you print them. (...) if you type your first name on the “Petition for Dissolution of Marriage,” your first name will also appear on the other forms."
http://www.selfrepresent.mo.gov/file.jsp?id=31147
Az egyes konkrét kereseti kérelmek (claims) jelen esetben:
"I WOULD LIKE THE COURT TO GRANT THE FOLLOWING:
A dissolution of my marriage;
Custody of the child(ren) born of the marriage as stated herein;
Appropriate orders with respect to the support of the minor child(ren);
A division of the marital property and debts;
...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-02 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Kérdező, köszönet a fenti kiegészítésért. Ez esetben válaszom "claim" kapcsán írt 2 adaléka nem vonatkozik. A "divorce" és "dissolution of marriage" közti különbséget azonban nem tanácsolom figyelmen kívül hagyni, mert sem jogi, sem nyelvi értelemben nem lenne pontos a fordítás "divorce" használatával. Fent már elég részletesen megindokoltam, itt már csak annyit tennék hozzá, hogy az, hogy találunk rossz példát az interneten a helytelen szóválasztásra, az még nem jelenti azt, hogy nekünk - fordítóknak - is rosszul kell fogalmaznunk. Véleményem szerint a jogi fordítás "precíziós munka", ahol lényeges hűnek maradnunk mind a forrásszöveghez, mind az adott célnyelven elfogadott és elterjedten használt szakkifejezésekhez. A kérdéses irat neve tehát helyesen "Joint Petition for Dissolution of Marriage".
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Pontosan
12 hrs
Köszönöm, András :)
agree Éva Szilágyi
1 day 21 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm."
26 mins
Hungarian term (edited): kereseti kérelem (közös megegyezés esetén) vagy kereseti kérelem

joint petition or complaint for divorce

Bár a törvények az USA-ban államonként változnak és nyilván országonként is változnak, de mivel valószínűsítem itt egy magyarországi esetről van szó, ezért én ezt a joint petitiont javaslom.

http://www.hampshireprobate.com/Divorce Info/divorce_informa...

In Massachusetts, parties may file either a joint Petition for Divorce or a Complaint for Divorce. The parties will file a joint Petition for Divorce, commonly referred to as a "1A", if they agree to all issues pertaining to the divorce such as the division of marital property, child custody, and spousal support. A Complaint for Divorce will be filed if the parties do not agree to all issues.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-02-01 17:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Természetesen ide is kell a "for divorce"

joint petition for divorce
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : A pontosság kedvéért: sem a "complaint" sem a "divorce" használatát nem javaslom ebben a szövegkörnyezetben. Előbbi "panasz" vagy "vád" a jogban, utóbbi "válás". A "házasság felbontása" az angol jogi nyelvben "dissolution of marriage".
1 hr
Józan ész: A házasság felbontása = válás, de a fenti referencia is írja. Meg tudod magyarázni, h szerinted mi a különbség a házasság felbontása és a válás között? Én tényleg komolyan mondom nem tudom (rágódom rajta 5 perce). Lásd fent discussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search