Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
házasság felbontása iránti kereseti kérelem
English translation:
petition for dissolution of marriage
Added to glossary by
Ildiko Santana
Feb 1, 2012 16:34
12 yrs ago
31 viewers *
Hungarian term
kereseti kérelem
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására című iratmintában szerepel.
Proposed translations
(English)
5 +2 | petition | Ildiko Santana |
5 | joint petition or complaint for divorce | Katalin Szilárd |
Change log
Feb 6, 2012 17:17: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
petition
Maga a kereseti kérelem itt petition, a házasság felbontása dissolution of marriage angolul. A teljes kifejezés angolul: joint petition for dissolution of marriage. Ha egyszerűsített, akkor a dissolution elé betesszük a "simplified" jelzőt, ha gyorsított, akkor a "summary"-t.
Néhány példa, különböző államokból:
JOINT PETITION FOR SUMMARY DISSOLUTION OF MARRIAGE (Califonia)
http://forms.lp.findlaw.com/form/courtforms/state/ca/ca00007...
How to file a joint petition for dissolution of marriage (Montana)
http://courts.mt.gov/content/library/forms/end_marriage/join...
Instructions for Joint Petition for Dissolution of Marriage (Minnesota)
http://www.mncourts.gov/forms/public/forms/Divorce__Dissolut...
JOINT PETITION FOR SIMPLIFIED DISSOLUTION OF MARRIAGE (Illinois)
http://12.218.239.52/forms/pdf_files/CCDR0019.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-01 22:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Kérdező: most valójában IRATMINTA neve kell (ahogy fent írtad), vagy sem? Már én is kezdek elbizonytalanodni... Amennyiben egy, a keresetlevélben szereplő konkrét KÉRELEM fordítása a feladat, akkor a (head of) CLAIM (in an application) kifejezést javaslom.
"határozott kereseti kérelmet, amelyből ki kell tűnnie annak, hogy a házasfelek a házasság felbontását közös megegyezés szerint, vagy a házasság megromlására vezető okok feltárásával kérik-e."
http://valasinfo.hu/valoper/a-valoper-beadasa
"104. A Bíróság már kimondta, hogy az Elsőfokú Bíróságnak – mint elfogadhatatlant – el kell utasítania az elé terjesztett kereseti kérelmet, ha magából a keresetlevél szövegéből nem tűnnek ki egységes és érthető módon azok a lényeges ténybeli és jogi elemek, amelyeken e kereseti kérelem alapszik..."
"104. The Court of Justice has already held that the General Court is obliged to reject as inadmissible a head of claim in an application brought before it if the essential matters of law and of fact on which the head of claim is based are not indicated coherently and intelligibly in the application itself..."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 00:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Itt egy másik példa a (HEAD OF) CLAIM / KERESETI KÉRELEM előfordulására, ugyancsak uniós anyagból:
"A második és harmadik kereseti kérelem elfogadhatóságáról
Admissibility of the second and third heads of claim"
vagy
"26. A tárgyalás során a felperes ennek ellenére megismételte kérelmeit úgy érvelve, hogy a jelen esetben a Bizottság nem rendelkezett diszkrecionális jogkörrel, és így semmi nem gátolja az Elsőfokú Bíróságot abban, hogy a megtámadott határozat jogellenességének megállapítását követően a kereseti kérelmeinek megfelelő határozat elfogadására kötelezze a Bizottságot.
26. At the hearing, the applicant nevertheless reiterated its claims, maintaining that, in the present case, the Commission did not enjoy any discretion and that, therefore, there was no reason precluding the Court, once the contested decision was found to be unlawful, from enjoining the Commission to adopt a decision in accordance with its claims."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 01:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Még egy utolsó megjegyzés, hogy a közös megegyezéssel angol megfelelője legtöbbször by mutual consent, további variációi by mutual agreement, by common consent, stb. Például:
"The State of Ohio allows for filing a divorce or a dissolution of marriage. GROUNDS FOR DISSOLUTION OF MARRIAGE: Parties agree in mutual consent that ..." (Ohio)
http://www.completecase.com/ohio-divorce
És ha nem futja ügyvédre, van arra is megoldás...
"Dissolution of Marriage Forms (Approved by The Missouri Supreme Court, April 2009)
...The forms listed below are interactive. You can enter the information on these forms before you print them. (...) if you type your first name on the “Petition for Dissolution of Marriage,” your first name will also appear on the other forms."
http://www.selfrepresent.mo.gov/file.jsp?id=31147
Az egyes konkrét kereseti kérelmek (claims) jelen esetben:
"I WOULD LIKE THE COURT TO GRANT THE FOLLOWING:
A dissolution of my marriage;
Custody of the child(ren) born of the marriage as stated herein;
Appropriate orders with respect to the support of the minor child(ren);
A division of the marital property and debts;
...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-02 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Kérdező, köszönet a fenti kiegészítésért. Ez esetben válaszom "claim" kapcsán írt 2 adaléka nem vonatkozik. A "divorce" és "dissolution of marriage" közti különbséget azonban nem tanácsolom figyelmen kívül hagyni, mert sem jogi, sem nyelvi értelemben nem lenne pontos a fordítás "divorce" használatával. Fent már elég részletesen megindokoltam, itt már csak annyit tennék hozzá, hogy az, hogy találunk rossz példát az interneten a helytelen szóválasztásra, az még nem jelenti azt, hogy nekünk - fordítóknak - is rosszul kell fogalmaznunk. Véleményem szerint a jogi fordítás "precíziós munka", ahol lényeges hűnek maradnunk mind a forrásszöveghez, mind az adott célnyelven elfogadott és elterjedten használt szakkifejezésekhez. A kérdéses irat neve tehát helyesen "Joint Petition for Dissolution of Marriage".
Néhány példa, különböző államokból:
JOINT PETITION FOR SUMMARY DISSOLUTION OF MARRIAGE (Califonia)
http://forms.lp.findlaw.com/form/courtforms/state/ca/ca00007...
How to file a joint petition for dissolution of marriage (Montana)
http://courts.mt.gov/content/library/forms/end_marriage/join...
Instructions for Joint Petition for Dissolution of Marriage (Minnesota)
http://www.mncourts.gov/forms/public/forms/Divorce__Dissolut...
JOINT PETITION FOR SIMPLIFIED DISSOLUTION OF MARRIAGE (Illinois)
http://12.218.239.52/forms/pdf_files/CCDR0019.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-01 22:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Kérdező: most valójában IRATMINTA neve kell (ahogy fent írtad), vagy sem? Már én is kezdek elbizonytalanodni... Amennyiben egy, a keresetlevélben szereplő konkrét KÉRELEM fordítása a feladat, akkor a (head of) CLAIM (in an application) kifejezést javaslom.
"határozott kereseti kérelmet, amelyből ki kell tűnnie annak, hogy a házasfelek a házasság felbontását közös megegyezés szerint, vagy a házasság megromlására vezető okok feltárásával kérik-e."
http://valasinfo.hu/valoper/a-valoper-beadasa
"104. A Bíróság már kimondta, hogy az Elsőfokú Bíróságnak – mint elfogadhatatlant – el kell utasítania az elé terjesztett kereseti kérelmet, ha magából a keresetlevél szövegéből nem tűnnek ki egységes és érthető módon azok a lényeges ténybeli és jogi elemek, amelyeken e kereseti kérelem alapszik..."
"104. The Court of Justice has already held that the General Court is obliged to reject as inadmissible a head of claim in an application brought before it if the essential matters of law and of fact on which the head of claim is based are not indicated coherently and intelligibly in the application itself..."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 00:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
Itt egy másik példa a (HEAD OF) CLAIM / KERESETI KÉRELEM előfordulására, ugyancsak uniós anyagból:
"A második és harmadik kereseti kérelem elfogadhatóságáról
Admissibility of the second and third heads of claim"
vagy
"26. A tárgyalás során a felperes ennek ellenére megismételte kérelmeit úgy érvelve, hogy a jelen esetben a Bizottság nem rendelkezett diszkrecionális jogkörrel, és így semmi nem gátolja az Elsőfokú Bíróságot abban, hogy a megtámadott határozat jogellenességének megállapítását követően a kereseti kérelmeinek megfelelő határozat elfogadására kötelezze a Bizottságot.
26. At the hearing, the applicant nevertheless reiterated its claims, maintaining that, in the present case, the Commission did not enjoy any discretion and that, therefore, there was no reason precluding the Court, once the contested decision was found to be unlawful, from enjoining the Commission to adopt a decision in accordance with its claims."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 01:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Még egy utolsó megjegyzés, hogy a közös megegyezéssel angol megfelelője legtöbbször by mutual consent, további variációi by mutual agreement, by common consent, stb. Például:
"The State of Ohio allows for filing a divorce or a dissolution of marriage. GROUNDS FOR DISSOLUTION OF MARRIAGE: Parties agree in mutual consent that ..." (Ohio)
http://www.completecase.com/ohio-divorce
És ha nem futja ügyvédre, van arra is megoldás...
"Dissolution of Marriage Forms (Approved by The Missouri Supreme Court, April 2009)
...The forms listed below are interactive. You can enter the information on these forms before you print them. (...) if you type your first name on the “Petition for Dissolution of Marriage,” your first name will also appear on the other forms."
http://www.selfrepresent.mo.gov/file.jsp?id=31147
Az egyes konkrét kereseti kérelmek (claims) jelen esetben:
"I WOULD LIKE THE COURT TO GRANT THE FOLLOWING:
A dissolution of my marriage;
Custody of the child(ren) born of the marriage as stated herein;
Appropriate orders with respect to the support of the minor child(ren);
A division of the marital property and debts;
...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-02 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Kérdező, köszönet a fenti kiegészítésért. Ez esetben válaszom "claim" kapcsán írt 2 adaléka nem vonatkozik. A "divorce" és "dissolution of marriage" közti különbséget azonban nem tanácsolom figyelmen kívül hagyni, mert sem jogi, sem nyelvi értelemben nem lenne pontos a fordítás "divorce" használatával. Fent már elég részletesen megindokoltam, itt már csak annyit tennék hozzá, hogy az, hogy találunk rossz példát az interneten a helytelen szóválasztásra, az még nem jelenti azt, hogy nekünk - fordítóknak - is rosszul kell fogalmaznunk. Véleményem szerint a jogi fordítás "precíziós munka", ahol lényeges hűnek maradnunk mind a forrásszöveghez, mind az adott célnyelven elfogadott és elterjedten használt szakkifejezésekhez. A kérdéses irat neve tehát helyesen "Joint Petition for Dissolution of Marriage".
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Pontosan
12 hrs
|
Köszönöm, András :)
|
|
agree |
Éva Szilágyi
1 day 21 hrs
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
26 mins
Hungarian term (edited):
kereseti kérelem (közös megegyezés esetén) vagy kereseti kérelem
joint petition or complaint for divorce
Bár a törvények az USA-ban államonként változnak és nyilván országonként is változnak, de mivel valószínűsítem itt egy magyarországi esetről van szó, ezért én ezt a joint petitiont javaslom.
http://www.hampshireprobate.com/Divorce Info/divorce_informa...
In Massachusetts, parties may file either a joint Petition for Divorce or a Complaint for Divorce. The parties will file a joint Petition for Divorce, commonly referred to as a "1A", if they agree to all issues pertaining to the divorce such as the division of marital property, child custody, and spousal support. A Complaint for Divorce will be filed if the parties do not agree to all issues.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-02-01 17:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
Természetesen ide is kell a "for divorce"
joint petition for divorce
http://www.hampshireprobate.com/Divorce Info/divorce_informa...
In Massachusetts, parties may file either a joint Petition for Divorce or a Complaint for Divorce. The parties will file a joint Petition for Divorce, commonly referred to as a "1A", if they agree to all issues pertaining to the divorce such as the division of marital property, child custody, and spousal support. A Complaint for Divorce will be filed if the parties do not agree to all issues.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-02-01 17:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
Természetesen ide is kell a "for divorce"
joint petition for divorce
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: A pontosság kedvéért: sem a "complaint" sem a "divorce" használatát nem javaslom ebben a szövegkörnyezetben. Előbbi "panasz" vagy "vád" a jogban, utóbbi "válás". A "házasság felbontása" az angol jogi nyelvben "dissolution of marriage".
1 hr
|
Józan ész: A házasság felbontása = válás, de a fenti referencia is írja. Meg tudod magyarázni, h szerinted mi a különbség a házasság felbontása és a válás között? Én tényleg komolyan mondom nem tudom (rágódom rajta 5 perce). Lásd fent discussion.
|
Discussion
A vita mégsem volt haszontalan, hiszen talán kiderült, hogy a címbeli használat atipikus: NEM EZ a "kereseti kérelem" a jogi nyelvben. Megszámoltam: ugyanaz az idézett internet-útvonal négyféleképp nevezi meg ezt az iratot 1. bontókereset 2. kereset 3. keresetlevél-minta 4. k.k.
Meglehet, hogy e zavartság oka az, hogy itt egyfajta zugírásról van szó költségkímélés céljából (bár az iratot emlékezetem szerint ügyvédek szokták kitölteni-ellenjegyezni).
Érdekes, hogy minél több pénzt áldoz az ember az esküvőre, annál kevesebb pénzzel igyekszik megszabadulni a következményeitől. Néhány évtized múlva alighanem a jogintézmény is megszűnik...
Én is pontosan erre gondoltam, és erre alapoztam a válaszomat:
VBA:
"Én egyszerűen az iratminta címét szeretném lefordítani, nem adtam meg több szövegkörnyezetet, mert maga az iratminta az."
Én sem értettem az egész hajcihőt, hisz az adott kifejezést a valós szövegkörnyezetben kell megadni, és mint kiderült a kérdező teljesen reális és teljes szövegkörnyezetet adott meg. Ha valaki kinyitja ezt a dokumentumot, akkor láthatja, hogy ez a teljes cím magában a dokumentumban (az iratmintában) is benne van:
https://ugyintezes.magyarorszag.hu/srv/letolt?id=1472279&lan...
2. Mindenkihez: Amikor két azonos utónevű személy szerepel a vitában résztvevők között, célszerű a vezetéknév első betűjével pontosítani, hogy melyikhez szólunk.
3. A kérdezőhöz: Légyszives add meg a mondatot, vagy mondatokat, amelyben a kérdezett kifejezés szerepel, hogy végre ne egymást gyepálják itt a népek a hiányos szövegkörnyezet miatt.
Az viszont tény, hogy az adott szövegkörnyezetben szokás megadni a kérdést. Ha 3 ember gondolta azt, hogy az adott mondat szövegkörnyezete az amit fent megadott a kérdező, nem pedig ez: "Mivel a házasságunk véglegesen és helyrehozhatatlanul megromlott, a bírósághoz az alábbi **k e r e s e t i k é r e l m e t** terjesztem elő:..." akkor az csak jelent valamit...
Ha az lenne, amit Te írsz, akkor a kérdezőnek ezt kellett volna megadni:
kereseti kérelmet előterjeszt
De erre csak maga a kérdező tud válaszolni.
De mint említettem az angolban ez sem claim, hanem action.
Én ehhez a kérdéshez 'ma' már nem kívánok többet hozzászólni.
Arra azért kíváncsi vagyok, hogy a kérdező által fordítandó szöveg melyik mondatában szerepel ez a kérdés. :)
http://www.co.collin.tx.us/law_library/forms/DivorceWithoutC...
the Original Petition for Divorce
Rev. 01/30/2012
Nagyon is sok köze van a kérdéshez. Mivel a kettőnk eredeti válasza közötti nyelvi különbség: divorce vs. dissolution of marriage és mivel ezt írtad: "házasság felbontása" az angol jogi nyelvben "dissolution of marriage"." "sem a "divorce" használatát nem javaslom ebben a szövegkörnyezetben."
A kettő között semmilyen jogi, jelentésbeli különbség nincs.
Erre mutattam rá.
Amennyiben az András által megadott mondatra van szükség, ott sem a claimet, hanem az actiont (filing this action) használja az angol. A már általam említett angol linkben is ez szerepel.
"Actions for divorce should be filed in the division of the Probate and Family Court located in the county in which either party lives, excepting that the action must be filed in the county where the parties last lived together if one of the parties still resides in that county. "
http://www.edivorcepapers.com/delaware/basic-divorce-forms.p...
I am filing this action
Másrészt: a HU>EN fordítás nem jelenthet tökéletes elangol(szász)osítást! Azt, hogy "miniszterelnökünk, Orbán Viktor" mégsem ültethetjük át így: "our Prime Minister Mr David Cameron", igaz?
Lásd pl a német:
http://de.dict.md/uebersetzung/petition
Sőt az angol nyelvben a claim egy ilyen petition esetében inkább a child custody-re vagy a property-re szokott vonatkozni.
"If this petition for divorce contains a claim for support or division of property, you must serve and file a financial statement in Form 70I prescribed by the Rules of .."
"PETITION FOR DIVORCE. THE QUEEN'S ... If this petition contains a claim for child or spousal support or a division of property, you must prepare a financial ..."
Írtad:
"A kérdezőt nem az ilyen irat címe érdekli
21:35 Feb 1
...hanem ennek szövegében a "kereseti kérelem", ti. ez:
"...Mivel a házasságunk véglegesen és helyrehozhatatlanul megromlott, a bírósághoz az alábbi **k e r e s e t i k é r e l m e t** terjesztem elő:..."
Forrás: https://ugyintezes.magyarorszag.hu/dokumentumok/bontokereset...
A szótárban "claim"-et talál erre."
2. Meg onnan tudom, hogy az iratminta címe nem része a konkrét fordításnak: a kérdező egy konkrét iratot fordít ezzel a sztenderd iratmintával (én is fordítottam már ezt kitöltve görögre). Az így készült keresetlevél-féle nem a fenti címen fut. A cím nem része a fordításnak.
Ami az angol (és magyar) különbségtétel vélt hiányát illeti, végképp nem értem mire gondolsz. A jogrendszerünk születési nyelve a latin. Az ügyetlenséget az iratminta címadója követte el: ő húzott csőbe Benneteket saját suta megfogalmazásával.
A "petitum" jelentésre Ildikó is a "claim"-et javasolta: talán a KJK jogi szakszótára mégsem tévedett nagyot. De érdeklődve várok jobb tippeket...
A kérdező így tette fel a kérdést:
"Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására című iratmintában szerepel."
Mivel egy ilyen iratminta címe ugyanaz, mint a fenti mondat:
"Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására" ezért joggal lehet arra következtetni, hogy a kérdező a valós szövegkörnyezetben adta meg a kérdést.
Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására <- ez az iratminta címe, ez szerepel iratminta tetején, magyarul ez a szöveg (ezzel a jelentéssel) az iratmintában szerepel.
A kérdező nem ezt adta meg szövegkörnyezetként:
"...Mivel a házasságunk véglegesen és helyrehozhatatlanul megromlott, a bírósághoz az alábbi **k e r e s e t i k é r e l m e t** terjesztem elő:..."
1) Miért tenné a kérdező más mondatba a kérdést?
2) Ahogy látom az angol nem tesz (ahogy a magyar nyelv sem) különbséget a cím és a benne szereplő kérelem között, már csak azért sem, mert van a petitioner és a respondent.
Az előbb említett félreértésre visszatérve: az irat címében "petitio", az irat szövegének törzsében "petitum" a "kereseti kérelem" jelentése, s a kérdés az utóbbira vonatkozik.
Sőt ahogy látom a mai napig ezt használják nagyon sok bíróságon:
http://www.state.wv.us/wvsca/divorce/FC101.pdf
Íme az igazi "kereseti kérelem" -- PALLAS: Kereseti kérelem (petitum), a keresetnek (l. o.) az a része, melyben felperes előterjeszti keresetének tárgyát, célját; azt, aminek megállapítását, illetve megitélését a biróságtól kéri
(pp.549) marriage dissolution is a EUPHEMISM for divorce or annulment. E.g., "The Family Law Act, a response to general dissatisfaction with the social and legal procedures affecting divorce actions in California, effected substantial changes in the substantive law and procedure in proceedings for dissolution of marriage." Note the INELEGANT VARIATION in that sentence (divorce . . . dissolution of marriage)./ The State Bar of Texas sponsored the Marriage Dissolution Institute in Fort Worth in February 1985." That marriage dissolution may technically encompass annulments as well as divorces does not redeem it. See divorce (B) - -
(pp.288) divorce. B. And dissolution of marriage. In the 1970s, the word divorce was struck from many statutes and replaced by the EUPHEMISM dissolution of marriage or marriage dissolution. See marriage dissolution.
Amit megadott a kérdező, plusz amit Te megadtál a magyar linken (ugyintezes.magyarország.hu ... ) az dettó ugyanaz a szöveg.
Lásd:
https://ugyintezes.magyarorszag.hu/srv/letolt?id=1472279&lan...
És most a kérdező által megadott mondat:
"Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására "
Ugyanaz, ezt kérdezte a kérdező. Ez egy iratminta.
Közben megadtál egy angol linket, aminek a funkciója ugyanaz, mint a magyar linken megadott iratminta, és az angolra azt írták, hogy Petition for Divorce.
Akkor hogy jön ide a claim? És honnan gondolod, hogy a kérdezőnek ez kell?: "alábbi kereseti kérelmet terjesztem elő"
De még ha ez a rész is kellene, miért kellene másképp fordítani, mint az iratminta címében szereplő kereseti kérelmet?
"Nincsenek valós jellegű tapasztalataim e téren, tehát csak a saját józan eszemre, logikámra és jogi nyelvi tapasztalataimra alapozva kérdem én: szerinted nyelvileg és logikailag mi a különbség a divorce és a dissolution for marriage között? "
Nem claim.
Az alábbiakban felsorolom a különböző megfeleltetéseket, így látszik, hogy mennyire nem egyértelmű a dolog:
Az irat címe: Judgement of Divorce
Magyarul: Bírósági ítélet házasság felbontásáról
Így folytatódik:
This action was submitted to this court for consideration this date.
A jelen kereset bírósági tárgyalás céljából a mai napon került benyújtásra a jelen bíróságra.
...
Plaintiff presented a verified complaint.
A felperes megalapozott keresetet nyújtott be.
...
ORDERED AND ADJUDGED that Plaintiff shall have a judgment dissolving the marriage on the evidence found...
... bizonyítékok alapján a felperes javára ELRENDELI ÉS KIMONDJA házasság felbontását elrendelő ítélet meghozatalát ...
A Szilárd Kati által hivatkozott szövegben is az "action" szerepel:
http://www.hampshireprobate.com/Divorce Info/divorce_informa...
Én úgy értelmezem, hogy az action a kereset általában véve, és ennek van 2 alfajtája, a joint petition (közös megegyezés esetén), és a complaint (amikor az egyik pereli a másikat) - további két alváltozattal.
Amelyben a megfelelő helyen ez áll:
WHEREFORE, Petitioner prays for its orders: ...
"...Mivel a házasságunk véglegesen és helyrehozhatatlanul megromlott, a bírósághoz az alábbi **k e r e s e t i k é r e l m e t** terjesztem elő:..."
Forrás: https://ugyintezes.magyarorszag.hu/dokumentumok/bontokereset...
A szótárban "claim"-et talál erre.
Ez egy joint petition for divorce Massachusetts államból (nagybetűvel van írva):
http://www.mass.gov/courts/courtsandjudges/courts/probateand...
"JOINT PETITION FOR DIVORCE PURSUANT TO G.L. c. 208, § 1 A"
Lehet, hogy rosszul tudják és rosszul használják ezt a kifejezést a Massachusettsi bíróságon?
Vagy szerinted Magyarországon a házasság felbontása nem egyenlő a válással? Nem értem, hogy mi a gond.