Glossary entry

Polish term or phrase:

podbudowa, warstwa wiążąca, ścieralna itp.

Spanish translation:

subbase, capa intermedia, capa de rodadura

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-04 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 31, 2012 23:22
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term

podbudowa

Polish to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering budowa dróg
Witam, mam do przetłumaczenia tekst o budowie dróg. Z opisami, póki co, jest w porządku. Tylko samo tłumaczenie warstw nie bardzo mi wychodzi. Tzn. do poniższych sformułowań powinnam dopasować hiszpańskie odpowiedniki:

1. warstwa mrozoochronna
2. podbudowa zasadnicza
3. podbudowa pomocnicza
4. warstwy asfaltowe
5. podbudowa bitumiczna
6. warstwa wiążąca
7. warstwa ścieralna
8. SMA

a odpowiedniki to byłyby następujące:
1. capa de protección contra heladas
2. ???
3. ???
4. capas asfálticas
5. ???
6. ???
7. capa de rodamiento
8. SMA (Stone Mastic Asphalt) - tylko po angielsku znalazłam, jak by się to po hiszpańsku nazywało?

A we wszystkich "podręcznikach" i gdzie się dało znalazłam zawsze to samo i ani odrobiny więcej:
base, subbase, subrasante - która to która?

Jak się nazywa sama podbudowa?

a brakująca warstwa jak się nazywa po hiszpańsku?

Będę bardzo ale to bardzo wdzięczna za pomoc.
Change log

Feb 1, 2012 16:50: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "podbudowa, warstwa wiążąca, ścieralna itp. " to "podbudowa"

Proposed translations

6 hrs
Polish term (edited): podbudowa, warstwa wiążąca, ścieralna itp.
Selected

subbase, capa intermedia, capa de rodadura

Calosc - tak jak to nazywaja u mnie w firmie hiszpanscy budowlancy:

1. warstwa mrozoochronna = capa antifrost (zdecydowanie, chociaz po ang, czesciej uzywane niz capa resistente al frio czy cos takiego)
2. podbudowa zasadnicza = primera subbase
3. podbudowa pomocnicza = segunda subbase
4. warstwy asfaltowe = capas asfálticas
5. podbudowa bitumiczna = (sub)base bituminosa (tu u nas w pracy Hiszpanie robia nieco kalke z polskiego, ale jest to jedyne okreslenie jakie wiem, ze posrod nich funkcjonuje)
6. warstwa wiążąca = capa intermedia
7. warstwa ścieralna = capa de rodadura
8. SMA = SMA (identycznie)

Espero que sirva :)



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-01 05:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

ew. SMA - "asfalto mástico" raz slyszalam, ze uzyli w jakiejs bardziej oficjalnej sytuacji

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-01 13:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

Moze Ci sie przyda:

http://www.euroconsult.es/formacion/marcado_ce/EUROCONSULT_M...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzięki, właśnie o to mi chodziło, bardzo mi pomogłaś :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search