Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
podbudowa, warstwa wiążąca, ścieralna itp.
Spanish translation:
subbase, capa intermedia, capa de rodadura
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-04 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 31, 2012 23:22
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term
podbudowa
Polish to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
budowa dróg
Witam, mam do przetłumaczenia tekst o budowie dróg. Z opisami, póki co, jest w porządku. Tylko samo tłumaczenie warstw nie bardzo mi wychodzi. Tzn. do poniższych sformułowań powinnam dopasować hiszpańskie odpowiedniki:
1. warstwa mrozoochronna
2. podbudowa zasadnicza
3. podbudowa pomocnicza
4. warstwy asfaltowe
5. podbudowa bitumiczna
6. warstwa wiążąca
7. warstwa ścieralna
8. SMA
a odpowiedniki to byłyby następujące:
1. capa de protección contra heladas
2. ???
3. ???
4. capas asfálticas
5. ???
6. ???
7. capa de rodamiento
8. SMA (Stone Mastic Asphalt) - tylko po angielsku znalazłam, jak by się to po hiszpańsku nazywało?
A we wszystkich "podręcznikach" i gdzie się dało znalazłam zawsze to samo i ani odrobiny więcej:
base, subbase, subrasante - która to która?
Jak się nazywa sama podbudowa?
a brakująca warstwa jak się nazywa po hiszpańsku?
Będę bardzo ale to bardzo wdzięczna za pomoc.
1. warstwa mrozoochronna
2. podbudowa zasadnicza
3. podbudowa pomocnicza
4. warstwy asfaltowe
5. podbudowa bitumiczna
6. warstwa wiążąca
7. warstwa ścieralna
8. SMA
a odpowiedniki to byłyby następujące:
1. capa de protección contra heladas
2. ???
3. ???
4. capas asfálticas
5. ???
6. ???
7. capa de rodamiento
8. SMA (Stone Mastic Asphalt) - tylko po angielsku znalazłam, jak by się to po hiszpańsku nazywało?
A we wszystkich "podręcznikach" i gdzie się dało znalazłam zawsze to samo i ani odrobiny więcej:
base, subbase, subrasante - która to która?
Jak się nazywa sama podbudowa?
a brakująca warstwa jak się nazywa po hiszpańsku?
Będę bardzo ale to bardzo wdzięczna za pomoc.
Proposed translations
(Spanish)
5 | subbase, capa intermedia, capa de rodadura | Marta Maslowska |
Change log
Feb 1, 2012 16:50: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "podbudowa, warstwa wiążąca, ścieralna itp. " to "podbudowa"
Proposed translations
6 hrs
Polish term (edited):
podbudowa, warstwa wiążąca, ścieralna itp.
Selected
subbase, capa intermedia, capa de rodadura
Calosc - tak jak to nazywaja u mnie w firmie hiszpanscy budowlancy:
1. warstwa mrozoochronna = capa antifrost (zdecydowanie, chociaz po ang, czesciej uzywane niz capa resistente al frio czy cos takiego)
2. podbudowa zasadnicza = primera subbase
3. podbudowa pomocnicza = segunda subbase
4. warstwy asfaltowe = capas asfálticas
5. podbudowa bitumiczna = (sub)base bituminosa (tu u nas w pracy Hiszpanie robia nieco kalke z polskiego, ale jest to jedyne okreslenie jakie wiem, ze posrod nich funkcjonuje)
6. warstwa wiążąca = capa intermedia
7. warstwa ścieralna = capa de rodadura
8. SMA = SMA (identycznie)
Espero que sirva :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-01 05:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
ew. SMA - "asfalto mástico" raz slyszalam, ze uzyli w jakiejs bardziej oficjalnej sytuacji
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-01 13:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Moze Ci sie przyda:
http://www.euroconsult.es/formacion/marcado_ce/EUROCONSULT_M...
1. warstwa mrozoochronna = capa antifrost (zdecydowanie, chociaz po ang, czesciej uzywane niz capa resistente al frio czy cos takiego)
2. podbudowa zasadnicza = primera subbase
3. podbudowa pomocnicza = segunda subbase
4. warstwy asfaltowe = capas asfálticas
5. podbudowa bitumiczna = (sub)base bituminosa (tu u nas w pracy Hiszpanie robia nieco kalke z polskiego, ale jest to jedyne okreslenie jakie wiem, ze posrod nich funkcjonuje)
6. warstwa wiążąca = capa intermedia
7. warstwa ścieralna = capa de rodadura
8. SMA = SMA (identycznie)
Espero que sirva :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-01 05:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
ew. SMA - "asfalto mástico" raz slyszalam, ze uzyli w jakiejs bardziej oficjalnej sytuacji
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-01 13:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Moze Ci sie przyda:
http://www.euroconsult.es/formacion/marcado_ce/EUROCONSULT_M...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wielkie dzięki, właśnie o to mi chodziło, bardzo mi pomogłaś :-)"
Something went wrong...