Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
turismo receptivo
German translation:
incoming Tourismus
Added to glossary by
Samanta Schneider
Jan 28, 2012 19:09
12 yrs ago
Spanish term
turismo receptivo
Spanish to German
Other
Tourism & Travel
Text eines Tourismus-Förderprogramms:
Sin lugar a dudas, el 2011 fue un año de consolidación y crecimiento del INPROTUR gracias a las campañas y presencia en el exterior con el objetivo de lograr la captación de "turismo receptivo" y posicionar a la Argentina como destino turístico internacional líder en Latinoamérica, y para este año vamos por más.
Vielen Dank im Voraus!
Sin lugar a dudas, el 2011 fue un año de consolidación y crecimiento del INPROTUR gracias a las campañas y presencia en el exterior con el objetivo de lograr la captación de "turismo receptivo" y posicionar a la Argentina como destino turístico internacional líder en Latinoamérica, y para este año vamos por más.
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +4 | incoming tourismus | Angeles Barbero |
4 | dementsprechender Tourismus | Heidi Ditges |
4 | Reisende/Besucher aus dem Ausland | Expertlang |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
incoming tourismus
una opción
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Katja Rameil
: z.B. http://www.germany.travel/media/de/Incoming-Tourismus_Deutsc...
39 mins
|
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
: Ja, es wird auch im Deutschen der englische Begriff verwendet (zumindest in meinen 25 J. bei TUI)
3 hrs
|
agree |
Ruth Wöhlk
: auch wenn mit ein deutscher Ausdruck besser gefallen würde, aber ja, so haben wir das auch genannt
3 hrs
|
agree |
Werner Walther
: Incoming-Tourismus hat sich in der Fachwelt zweifelos durchgesetzt. Die beiden anderen möglichen Varianten für eine freiere Übersetzung kommen im AT davor und dahinter, sind also für ds Arbeit belegt: 'A. als Destination' und 'A. als Reiseziel'.
4 hrs
|
disagree |
Birgit Wilpers
: Auch wenn sich das in der Fachwelt durcchgesetzt hat, finde ich es trotzdem nicht gut, einen spanischen Begriff mit einem englischen zu erklären für einen deutschen Text.
5 hrs
|
agree |
inkweaver
: Incoming-Tourismus heißt es auch im Deutschen, ob es einem nun gefällt oder nicht.
9 hrs
|
Völlig einverstanden mit dir.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!"
24 mins
dementsprechender Tourismus
saludos
14 hrs
Reisende/Besucher aus dem Ausland
ich finde incoming tourism auch nicht so gut - da macht man sich es zu leicht.
Exakt übersetzt sich incoming tourism in "Einreiseverkehr", aber das würde ich in diesem Zusammenhang als zu formal empfinden
Exakt übersetzt sich incoming tourism in "Einreiseverkehr", aber das würde ich in diesem Zusammenhang als zu formal empfinden
Discussion
- die Bahnen, Taxis, Fluglinien, Verkehrsmittel
- Stadtrundfahrten (u.a. Berlin, Hamburg, München, London usw.)
- Museen, Theater, Kunst und Kultur, Musicaltheater
- Gastronomie und Hotellerie
- Handel und Duty-Free-Angebote
- regionale Feste und Traditionen (Karneval, Oktoberfest, Weihnachtsmärkte)
- Sportereignisse wie Fußball-WM, Olympiade (2012 London), Formel 1 und Motorsport, Kieler Woche, Pferdesport-WM usw.
- Angebote für aktive Sportler wie Wintersport, Bergwandern, Wassersport
- Gesundheitsangebote (Kliniken für ausländische Gäste, Rehabilitation)
- Fahrzeugkäufe im Ausland mit Abholung beim Werk mit Incomingangeboten (Autostadt VW, Mercedes, BMW, Porsche usw.)
Diese Teil-Wirtschaftszweige schaffen fühlbare Anteile an einer aktiven Wirtschaftsstruktur und haben hohe Beschäftigungseffekte in den Regionen!
Mit dem Angebot der Reisebüros (Outbound) gibt es kaum Berührungspunkte.