Glossary entry

Spanish term or phrase:

turismo receptivo

German translation:

incoming Tourismus

Added to glossary by Samanta Schneider
Jan 28, 2012 19:09
12 yrs ago
Spanish term

turismo receptivo

Spanish to German Other Tourism & Travel
Text eines Tourismus-Förderprogramms:

Sin lugar a dudas, el 2011 fue un año de consolidación y crecimiento del INPROTUR gracias a las campañas y presencia en el exterior con el objetivo de lograr la captación de "turismo receptivo" y posicionar a la Argentina como destino turístico internacional líder en Latinoamérica, y para este año vamos por más.

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Werner Walther Jan 28, 2012:
Incoming-Tourismus ... ... im Sinne von 'Angebot für die Gäste' ist ein ganzer Wirtschaftszweig geworden, aber auch viele andere Wirtschaftszweige profitieren davon:
- die Bahnen, Taxis, Fluglinien, Verkehrsmittel
- Stadtrundfahrten (u.a. Berlin, Hamburg, München, London usw.)
- Museen, Theater, Kunst und Kultur, Musicaltheater
- Gastronomie und Hotellerie
- Handel und Duty-Free-Angebote
- regionale Feste und Traditionen (Karneval, Oktoberfest, Weihnachtsmärkte)
- Sportereignisse wie Fußball-WM, Olympiade (2012 London), Formel 1 und Motorsport, Kieler Woche, Pferdesport-WM usw.
- Angebote für aktive Sportler wie Wintersport, Bergwandern, Wassersport
- Gesundheitsangebote (Kliniken für ausländische Gäste, Rehabilitation)
- Fahrzeugkäufe im Ausland mit Abholung beim Werk mit Incomingangeboten (Autostadt VW, Mercedes, BMW, Porsche usw.)

Diese Teil-Wirtschaftszweige schaffen fühlbare Anteile an einer aktiven Wirtschaftsstruktur und haben hohe Beschäftigungseffekte in den Regionen!

Mit dem Angebot der Reisebüros (Outbound) gibt es kaum Berührungspunkte.
Samanta Schneider (asker) Jan 28, 2012:
Vielen Dank für die Links, wirklich sehr hilfreich!!

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

incoming tourismus

una opción
Peer comment(s):

agree Katja Rameil : z.B. http://www.germany.travel/media/de/Incoming-Tourismus_Deutsc...
39 mins
agree Kornelia Berceo-Schneider : Ja, es wird auch im Deutschen der englische Begriff verwendet (zumindest in meinen 25 J. bei TUI)
3 hrs
agree Ruth Wöhlk : auch wenn mit ein deutscher Ausdruck besser gefallen würde, aber ja, so haben wir das auch genannt
3 hrs
agree Werner Walther : Incoming-Tourismus hat sich in der Fachwelt zweifelos durchgesetzt. Die beiden anderen möglichen Varianten für eine freiere Übersetzung kommen im AT davor und dahinter, sind also für ds Arbeit belegt: 'A. als Destination' und 'A. als Reiseziel'.
4 hrs
disagree Birgit Wilpers : Auch wenn sich das in der Fachwelt durcchgesetzt hat, finde ich es trotzdem nicht gut, einen spanischen Begriff mit einem englischen zu erklären für einen deutschen Text.
5 hrs
agree inkweaver : Incoming-Tourismus heißt es auch im Deutschen, ob es einem nun gefällt oder nicht.
9 hrs
Völlig einverstanden mit dir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!"
24 mins

dementsprechender Tourismus

saludos
Peer comment(s):

neutral Kornelia Berceo-Schneider : Kenne ich nicht im Tourismusbereich.
3 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Reisende/Besucher aus dem Ausland

ich finde incoming tourism auch nicht so gut - da macht man sich es zu leicht.
Exakt übersetzt sich incoming tourism in "Einreiseverkehr", aber das würde ich in diesem Zusammenhang als zu formal empfinden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search