Glossary entry (derived from question below)
Jan 27, 2012 14:25
12 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
betudás
Hungarian to English
Other
Other
Határozat
Dear forum,
What's the meaning of the word 'betudás' here:
A megállapitott ellátást a Nyugdijfolyósitó Igazgatóság folyósitja, egyuttal intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról.
Jilt
What's the meaning of the word 'betudás' here:
A megállapitott ellátást a Nyugdijfolyósitó Igazgatóság folyósitja, egyuttal intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról.
Jilt
Proposed translations
(English)
5 -1 | inclusion | Ildiko Santana |
5 -1 | include, count in | gabor53 (X) |
5 -1 | bringing into hotchpot | JANOS SAMU |
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
inclusion
"betudás" comes from the verb betud = to include, the English equivalent is inclusion. Meaning, this amount shall be included in ....
An example from the Civil Code of Hungary in both languages:
"Value Serving for Satisfaction of a Compulsory Share of Inheritance. Inclusion
Section 668
(1) Everything received by a beneficiary from an estate under any title as well as any gratuitous donations he has received from the testator shall be applied to satisfy the compulsory share of inheritance, on condition that it shall be added to the basis of the compulsory share of inheritance
(inclusion). "
http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html
"A kötelesrész kielégítésére szolgáló érték. Betudás
668. § (1) A kötelesrész kielégítésére szolgál mindaz, amit a jogosult a hagyatékból bármely címen kap, továbbá amit az örökhagyótól ingyenesen kapott, feltéve, hogy azt a kötelesrész alapjához hozzá kell számítani (betudás)."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-27 16:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
In your particular context,
"...intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról..."
I would use
"...shall ensure the (concurrent / simultaneous) inclusion of the amounts already allocated..."
Or, you may change the structure slightly,
"...ensure that the amounts already allocated are (concurrently / at the same time) included...."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-28 01:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
I believe the following context is very close to the one in question:
"Inclusion of medical benefits for retired employees in qualified pension or annuity plans."
http://law.justia.com/cfr/title26/26-5.0.1.1.1.0.2.15.html
An example from the Civil Code of Hungary in both languages:
"Value Serving for Satisfaction of a Compulsory Share of Inheritance. Inclusion
Section 668
(1) Everything received by a beneficiary from an estate under any title as well as any gratuitous donations he has received from the testator shall be applied to satisfy the compulsory share of inheritance, on condition that it shall be added to the basis of the compulsory share of inheritance
(inclusion). "
http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html
"A kötelesrész kielégítésére szolgáló érték. Betudás
668. § (1) A kötelesrész kielégítésére szolgál mindaz, amit a jogosult a hagyatékból bármely címen kap, továbbá amit az örökhagyótól ingyenesen kapott, feltéve, hogy azt a kötelesrész alapjához hozzá kell számítani (betudás)."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-27 16:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
In your particular context,
"...intézkedik a már kiutalt összegek egyidejü betudásáról..."
I would use
"...shall ensure the (concurrent / simultaneous) inclusion of the amounts already allocated..."
Or, you may change the structure slightly,
"...ensure that the amounts already allocated are (concurrently / at the same time) included...."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-28 01:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
I believe the following context is very close to the one in question:
"Inclusion of medical benefits for retired employees in qualified pension or annuity plans."
http://law.justia.com/cfr/title26/26-5.0.1.1.1.0.2.15.html
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: betudás = beszámítás - azaz talán EN set-off, NL verrekening? - See discussion entry
17 hrs
|
Kedves András, elolvastad a válaszomat? Beszámítás, hozzáadás valóban, a "betudás" a hatályos jogszabály szerint is "inclusion". A "set-off" ellentételezés, ami egészen mást jelent, mint amiről itt szó van. (Hollandul sajnos nem tudok, de a kérdés HU-EN)
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Amount that had already been disbursed cannot be included (hence "inclusion" here is incorrect), and the two actions given in one sentence of the context are inconsequential. These are two separate actions.
1 day 2 hrs
|
"cannot be included"? But this IS what the source text says: Nyugdíjfolyósító által "már kiutalt összegek betudása". In my opinion this translates to the inclusions of amounts already allocated. Of course it CAN be done...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-1
8 mins
include, count in
It means they consider together the amounts they have already paid and the amount they will pay.
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: This is what "betudni" (verbal form) means but I believe the proper legal term is "inclusion" and that would be grammatically correct as well, since we are not looking for a verb here. (See more under my answer)
1 day 3 hrs
|
-1
5 hrs
bringing into hotchpot
The word for betudás is hotchpot, but the act in the given context is an action therefor I sued bringing into hotchpot
(Here item No. 3 is applicable:
Hotchpot is a slang term referring to the blended group of Section 1231 "Gains and Losses" of the U.S. Tax Code. According to the Code, a section 1231 gain is:
Any recognized gain on the sale or exchange of property used in the trade or business, and
1-Any recognized gain from compulsory/involuntary conversion of
Property used in the trade or business, or
2-Any capital asset which is held for more than one year and is held in connection with a trade or business or a transaction entered into for profit
3-Into other property or money
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-01-29 01:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for my typo. In the first line of the explanation "sued" should hvae been "used".
(Here item No. 3 is applicable:
Hotchpot is a slang term referring to the blended group of Section 1231 "Gains and Losses" of the U.S. Tax Code. According to the Code, a section 1231 gain is:
Any recognized gain on the sale or exchange of property used in the trade or business, and
1-Any recognized gain from compulsory/involuntary conversion of
Property used in the trade or business, or
2-Any capital asset which is held for more than one year and is held in connection with a trade or business or a transaction entered into for profit
3-Into other property or money
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-01-29 01:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for my typo. In the first line of the explanation "sued" should hvae been "used".
Example sentence:
If a father, dying intestate, should leave two sons, and a daughter in whose name he had promised a dowry, the three children shall inherit equally, and the dowry shall still be subject to hotchpot; so that the brothers will be released from the necessity
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: "A megállapított ellátást a Nyugdíjfolyósító Igazgatóság folyósítja" - nincs szó sem örökösödésről, sem adóbevallásról, sem vagyonmegosztásról. A Nyugdíjfolyósító által már kiutalt összegek betudásáról van szó. (lásd az eredeti szövegkörnyezetet)
5 hrs
|
A logikáját kell nézni a dolognak, és nem szabad egy kifejezést csak egy vagy két alkalmazási területre korlátozni. Az értesítést megelőzően kifzetett nyugdíj megelőlegezett összegnek tekintendő.
|
Discussion
Változatlanul hangsúlyozom, hogy ez a megfeleltetés nem az én agyrémem. Pl. Weiblen+Gerő, Német-angol-magyar audit szótár (PriceWaterhouse), vagy EU anyagok, pl.:
Where such a ***set-off*** against the tax due in the other Member State of the tax withheld at source is not guaranteed by the legislation in question […] ***set-off*** of the tax withheld at source against the tax due in the other Member State, pursuant to the provisions of conventions for the avoidance of double taxation, does not allow in all cases for the difference in treatment arising from the application of national legislation to be compensated for. = Mivel a forrásadónak a más tagállamban fizetendő adóba ily módon történő ***beszámítását*** a szóban forgó nemzeti szabályozás nem biztosítja […] a forrásadó ***beszámítása*** a más tagállamban fizetendő adóba nem teszi lehetővé minden esetben a nemzeti szabályozásból eredő eltérő bánásmód ellensúlyozását.
Elnézést, hogy itt folytatom. Az Általad hozott jogszabályoknak nincs köze e témához. Itt alighanem rokkantsági ellátásról van szó. Ha ennek összege megváltozik (súlyosbodik az illető állapota, vagy részleges helyett teljes összegű ellátást kap immár stb.), akkor új megállapító határozatot hoznak, és ILYENKOR mondják azt, hogy a most megállapított összegbe betudják a korábbi ellátás havi összegeit. Kilószám fordítottam ilyet görög relációban. Az Te példád másra vonatkozik, és persze az idézett jogszabály MAGYARUL hatályos, nem angolul, s nem tudom, jó-e egyáltalán a talált fordítás. A "set-off" a Nagy+Varga-féle Angol-magyar pénzügyi szótár szerint "ellentételezés; fizetések beszámítása", tehát rajtam kívül más is talált példát az általam javasolt HUEL megfelelésre.