Jan 25, 2012 17:26
12 yrs ago
3 viewers *
German term

schad- und klaglos halten

German to Serbian Law/Patents Law: Contract(s)
Drage kolege,

iako sam u početku bila sigurna da tačno znam šta ova fraza znači, prilikom prevođenja sam zapela, zato što se izraz - ili se makar meni tako čini - na dva mesto upotrebljava nejasno.

Jedna rečenica glasi: Bei Verletzungen hinsichtlich dieser Zusatzvereinbarung werden wir die "XY" d.o.o. in
jedem Falle schad- und klaglos halten. Ovo je rečenica iz sporazuma koji saradnici firme potpisuju.

U drugom delu teksta jedna rečenica glasi ovako: "XY" d.o.o. behält es sich darüber hinaus vor, sich an Mitgliedern, die dem Unternehmen Schaden zufügen, schad- und klaglos zu halten.

Kako se ovo prevodi? Da li se "XY" d.o.o. oslobađa bilo kakve odgovornosti i obaveze naknade štete u slučaju da neko od saradnika napravi štetu u poslovanju?

Hvala!

Proposed translations

2 hrs

oslobađa se svake odgovornosti i nadoknade štete

......
oslobađa se svake odgovornosti i nadoknade štete

--------------------------------------------------
Note added at 45 days (2012-03-10 18:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Držite još malo ovo pitanje otvoreno, ma ni dva meseca nisu prosla!!
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Nekoliko termina niže...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search