Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...abandon for any deserves concluded from execution.
Turkish translation:
İkinci taraf...
English term
...abandon for any deserves concluded from execution.
sözleşme maddesi aşağıdaki gibi.
Nasıl çevirebilirim?
Teşekkürler
The second party has no right to abandon for any deserves concluded from executing.
Jan 25, 2012 15:21: Nigar Mancini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 1, 2012 08:37: Cihan GÖNÜLLÜ Created KOG entry
PRO (3): Özgür Salman, Erkan Dogan, Nigar Mancini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
İkinci taraf...
---
dir diyebilirim.
agree |
Emin Arı
: deserve kelimesinin noun hali yoktur, en iyisi metni gönderene sorup açıklama isteyin
6 hrs
|
Teşekkür ederim. IRAK Yeni öğreniyor.!
|
İkinci taraf bu sözleşmeden kaynaklanan herhangi bir talebi yerine getirmeme hakkına sahip değildir.
...(anlaşmanın) uygulanmasından doğan haklarından feragat etme
"Karşı (ikinci) taraf anlaşmanın uygulanmasından doğan herhangi bir hakkından feragat etme hakkına sahip değildir" demek istiyorum ama ne kadar anlamlı olur bilmem... Bunun yerine:
"Taraflar anlaşmanın uygulanmasından doğan her türlü haklarını saklı tutar." en mantıklısı olur gibime geliyor...
...hak için/haktan dolayı vazgeçme...
eğer cümlede for kelimesi doğru ve yerinde kullanılmışsa şöyle bir anlam çıkabiliyor ortaya "abandon for" kalıbından dolayı "İkinci taraf sözleşmenin uygulanmasından doğan/kaynaklanan herhangi bir hak için veya haktan dolayı sözleşmeden vazgeçme/sözleşmeyi bırakma hakkı yoktur." gibi bir anlam çıkıyor.
Bunu düşünmemin nedeni "abandon for" ibaresinin kullanım şeklini internette aradığımızda birşey için terk etme/vazgeçme/bırakma gibi anlamlar çıkıyor.
Sözleşmedeki bu madde eğer tek bir cümle değilse söylendiği gibi varsa geri kalan kısmına bakmak lazım sağlıklı bir çeviri için.
Something went wrong...