Jan 24, 2012 10:13
12 yrs ago
1 viewer *
English term
rates
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
План строительства горнолыж. курорта
Assessment of the ski runs rates by typologies on the total of the skiable area
Что здесь может означать "rates"?
Спасибо.
Assessment of the ski runs rates by typologies on the total of the skiable area
Что здесь может означать "rates"?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jan 24, 2012 10:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
оценивается
В этом случае это слово является глаголом.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-25 04:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
А может слово Assessment перевести по другому?
Например, установление. Тогда получится так -
Установление лыжных трасс проводится по типологии на общую площадь катания.
Я думаю, что это будет наиболее подходящий перевод.
Согласны?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-01-25 04:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно перевести еще так -
Оценка лыжных трасс проводится по типологии на общую площадь катания.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-25 04:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
А может слово Assessment перевести по другому?
Например, установление. Тогда получится так -
Установление лыжных трасс проводится по типологии на общую площадь катания.
Я думаю, что это будет наиболее подходящий перевод.
Согласны?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-01-25 04:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно перевести еще так -
Оценка лыжных трасс проводится по типологии на общую площадь катания.
Example sentence:
Assessment of the ski runs rates by typologies on the total of the skiable area.
Оценка лыжных трасс оценивается по типологии на общую площадь катания.
Peer comment(s):
agree |
Enote
: да, похоже на глагол. оценка ... проводится ...
2 mins
|
neutral |
Andrey Rykov
: оценка оценивается?
8 mins
|
agree |
Anna Rubtsova
: точно глагол, только лучше "проводится"
9 mins
|
Да! Согласна. Лучше - проводится.
|
|
neutral |
Payiz
: если это глагол, тогда предложение составлено не правильно
10 mins
|
disagree |
Katerina O.
: не глагол
36 mins
|
agree |
Natalia Burt (X)
1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Не совсем уверена в ответе, но все равно спасибо. Виноват составитель-неноситель."
1 min
тарифы, расценки
что и всегда, то бишь
28 mins
ранжируется
или классифицируется
2 hrs
уровни сложности (горнолыжной трассы)
будьте проще, и лыжники подтянутся (language-related:=)
Example sentence:
В зависимости от уровня сложности трассе присваивается свой класс. Каждый уровень сложности горнолыжной трассы обозначается цветом
Peer comment(s):
neutral |
Ekaterina Filatova
: это grades, а не rates
7 mins
|
а как правильно - Иран или Ирак, спрашивают у нового русского. Да и так, и так говорят... (language-related)
|
5 hrs
доля трассы каждого типа в общей протяженности трасс
мне показалось, что автор хотел донести такую мысль))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-24 16:05:16 GMT)
--------------------------------------------------
доля трасс каждого типа в общей протяженности
либо: соотношение протяженности трасс каждого типа и общей протяженности
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-24 16:05:16 GMT)
--------------------------------------------------
доля трасс каждого типа в общей протяженности
либо: соотношение протяженности трасс каждого типа и общей протяженности
Discussion
как и rate - на мой взгляд "доля" (см. значения - коэффициент, показатель)
Во-вторых, здесь не говорится о тарифах, а об оценке работы всей этой системы.
Ski runs - это лыжные трассы.
Предыдущее предложение составлено подобным образом.
Assessment of the ski runs flow by skiers per hour.
Если rates не глагол, то как тогда переводится flow в этом предложении? Существительное? Как некоторые говорят rates - существительное?
Оценка лыжных трасс проводится по типологии на общую площадь катания. Это самый верный перевод.
Assessment of surface of each ski runs with a detail by typology
Assessment of ski runs capacities by skiers per hectare and by skiers for the whole ski runs
Assessment of the ski runs flow by skiers per hour
Assessment of the ski runs rates by typologies on the total of the skiable area
Overall, we shall have a general and precise assessment of the complete lift system organization. Simultaneous, we’ll propose the possible adaptation.
а писал француз - отсюда и корявость, я думаю.
Спасибо, коллеги!