Jan 23, 2012 00:12
12 yrs ago
25 viewers *
English term
primed
English to Spanish
Medical
Medical (general)
En un artículo titulado: "CDB-2914: Anti-progestational/anti-glucocorticoid profile and post-coital anti-fertility activity in rats and rabbits", en la sección de materiales, dice:
"Stimulation or inhibition of endometrial glandular arborization in the immature female rabbit
For the progestational bioassay, immature female rabbits were **primed** with 17β-oestradiol for 6 days and then treated orally with either the control vehicle, CDB-2914, or levonorgestrel for 5 consecutive days. Twenty-four h following the final dose, rabbits were killed, the uteri excised, trimmed of extraneous tissue, blotted, and weighed (ref). Sections (5 µm) of fixed uteri were evaluated for endometrial glandular arborization based on the scoring system of McPhail (ref). The anti-progestational bioassays were similar to the progestational bioassay, except rabbits received 0.16 mg progesterone/rabbit/day s.c. concurrently with control vehicle or CDB-2914 orally."
En otro artículo sobre el mismo tema, aparecen, por ejemplo, "estrogen -**primed** rabbit thymus cytosol", "estrogen-**primed** rabbit uterine cytosol " y "oestradiol-**primed** immature female rabbit"
Quisiera estar segura de estar usando la mejor acepción de "prime" en este caso. Hasta los momentos, he estado usando "estimular".
En el Glosario trilingüe (EN-PT-ES) de términos, abreviaturas y siglas usados con frecuencia en inmunología. Lúcia M. Singer* y Juan Manuel Igea, colcoan "primed cells = células sensibilizadas". En el Diccionari d’immunologia. 1, Barcelona: Masson: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2005, usan en ocasiones "estimular" (p. ej., primed lymphocyte test = prueba de los linfocitos estimulados). Por otra parte, para "primer" he conseguido "imprimador", "cebador". Navarro sugiere usar "sensibilizar, cebar, preparar, aprestar (dependiendo del contexto).
Me da la impresión que "cebar" se usa más en el caso de moléculas como tal.
En mi caso, ¿es mejor usar "sensibilizar", "estimular", "preparar" o algún otro término?
Muchas gracias por su ayuda
"Stimulation or inhibition of endometrial glandular arborization in the immature female rabbit
For the progestational bioassay, immature female rabbits were **primed** with 17β-oestradiol for 6 days and then treated orally with either the control vehicle, CDB-2914, or levonorgestrel for 5 consecutive days. Twenty-four h following the final dose, rabbits were killed, the uteri excised, trimmed of extraneous tissue, blotted, and weighed (ref). Sections (5 µm) of fixed uteri were evaluated for endometrial glandular arborization based on the scoring system of McPhail (ref). The anti-progestational bioassays were similar to the progestational bioassay, except rabbits received 0.16 mg progesterone/rabbit/day s.c. concurrently with control vehicle or CDB-2914 orally."
En otro artículo sobre el mismo tema, aparecen, por ejemplo, "estrogen -**primed** rabbit thymus cytosol", "estrogen-**primed** rabbit uterine cytosol " y "oestradiol-**primed** immature female rabbit"
Quisiera estar segura de estar usando la mejor acepción de "prime" en este caso. Hasta los momentos, he estado usando "estimular".
En el Glosario trilingüe (EN-PT-ES) de términos, abreviaturas y siglas usados con frecuencia en inmunología. Lúcia M. Singer* y Juan Manuel Igea, colcoan "primed cells = células sensibilizadas". En el Diccionari d’immunologia. 1, Barcelona: Masson: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2005, usan en ocasiones "estimular" (p. ej., primed lymphocyte test = prueba de los linfocitos estimulados). Por otra parte, para "primer" he conseguido "imprimador", "cebador". Navarro sugiere usar "sensibilizar, cebar, preparar, aprestar (dependiendo del contexto).
Me da la impresión que "cebar" se usa más en el caso de moléculas como tal.
En mi caso, ¿es mejor usar "sensibilizar", "estimular", "preparar" o algún otro término?
Muchas gracias por su ayuda
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | tratamiento previo | Nati Manzano |
5 | receptor, recibieron | Elena Rodríguez |
4 | preparado | eski |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
tratamiento previo
"recibieron" o "fueron sometidos a un tratamiento previo con [17β-oestradiol] durante 6 días"... En fin, la formulación de la frase puede cambiar, pero el sentido es el de un tratamiento previo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias"
14 hrs
preparado
preparado
En la hembra de bagre Heteropneustes fossilis, inyecciones de estradiol y/o ..... HCG puede ser preparado también en la localidad a partir de orina de mujer .... Es mucho más fácil inducir a un macho inmaduro de teleosteos para ...
Veterinaria Patitas Vetswww.conglomedia.com/scripts/pvt/vot.mv?ids=Similares
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Estimada Doctora: tengo una perra semiadulta ( de 6 años) hembra, que fue llevada .... Jose: las zoonosis de los conejos son: tiña, sarna, rabia y parasitos ..... dias y nuevamente continua la infeccion le mandaron hacer un preparado de acido ...... ella antes era muy inmadura y ahora es más probable que haya quedado ...
eski :))
En la hembra de bagre Heteropneustes fossilis, inyecciones de estradiol y/o ..... HCG puede ser preparado también en la localidad a partir de orina de mujer .... Es mucho más fácil inducir a un macho inmaduro de teleosteos para ...
Veterinaria Patitas Vetswww.conglomedia.com/scripts/pvt/vot.mv?ids=Similares
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Estimada Doctora: tengo una perra semiadulta ( de 6 años) hembra, que fue llevada .... Jose: las zoonosis de los conejos son: tiña, sarna, rabia y parasitos ..... dias y nuevamente continua la infeccion le mandaron hacer un preparado de acido ...... ella antes era muy inmadura y ahora es más probable que haya quedado ...
eski :))
1 day 12 hrs
receptor, recibieron
Entiendo que, independientemente del método,... "conejos hembra inmaduros recibieron 17β-oestradiol durante 6 días y a continuación, tratamiento...."
Something went wrong...