Jan 20, 2012 13:44
12 yrs ago
French term

fantaisiste

French to German Bus/Financial Finance (general)
Aus einer Werbung für eine Investmentgesellschaft:

Nous privilégions les gestionnaires « Blue Chip » ayant au minimum 1 milliard de dollairs sous gestion, plutôt que d’investir dans les tendances du moment ou des stratégies **fantaisistes**.

Fällt jemanden etwas Prägnantes für den eingesternten Begriff ein?

Danke

Discussion

Carola BAYLE Jan 21, 2012:
Gisela danke dir :-)
GiselaVigy Jan 21, 2012:
Carola, finde Deinen Vorschlag wunderschön!
Carola BAYLE Jan 20, 2012:
Alternativvorschlag: "aus dem Ärmel geschüttelte" Strategien
GiselaVigy Jan 20, 2012:
Helga ja, oder "spekulative"
Helga Lemiere Jan 20, 2012:
..... unzuverlässige Strategien (in diesem Kontex "peu fiable")

Proposed translations

1 hr
Selected

unseriöse

in diesem Zusammenhang
Note from asker:
danke
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Phantasiestrategien

vielleicht mit Strategien zuammenfassen
Note from asker:
Danke
Something went wrong...
7 mins

unkonventionell

i. Sinne von bei der Geldanlage unkonventionelle Strategien verfolgen
Note from asker:
Danke
Something went wrong...
+1
1 hr

unzuverlässig

möglich wäre auch "gewagt" oder "riskant"
Note from asker:
Danke
Peer comment(s):

agree Anne Bühler : gewagt fände ich fast noch besser.
26 mins
Danke Anne!
Something went wrong...
10 hrs

(Strategien) eines Spinners/Fantasten

schon im Sinne der Vorschläge von Helga Lemiere, giselavigy und Rita Utt, aber m.E. krasser und auch sonst näher am Original
Note from asker:
Danke, aber der Auftraggeber würde sich für diese Art von Eigenwerbung bedanken.
Something went wrong...
+2
22 hrs

aus dem Ärmel geschüttelt

hier natürlich, nicht generell
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
2 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs
neutral mrmp : nein, das klingt zwar gut, ist m.E. aber so nicht gemeint, ich denke eher an etwas wie "versponnen", nur besser ausgedrückt, u.U. (allzu positiv) "raffiniert ausgeklügelt"
11 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

"aufs Geratewohl" (investieren)

ist m.E. ebensowenig gemeint wie all die anderen "brauchbaren" Vorschläge (außer meinem anderen für zu krass erachteten Vorschlag), aber da die anderen Vorschläge auch in diese Richtung gehen, hier noch dies als weitere Alternative, bescheidenerweise mit CL3, aber der Vorschlag mit CL5 (aus dem Ärmel geschüttelt) ist natürlich viel "schöner", wenn er auch das frz. Original m.E. ebenso missverständlich wiedergibt ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-01-22 00:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Wie schon in meinem neutral zu Carola BAYLE's Vorschlag angedeutet, denke ich noch nach für eine bessere Formulierung zwischen "versponnene Strategie" und "ausgeklügelte Strategie", also sinngemäß einer "einem fantastischen Scenario angepasste Strategie". Nun vielleicht hat ja nach diesem Denkanstoß jemand einen Geistesblitz ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search