This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2012 13:28
12 yrs ago
1 viewer *
English term
"cash buyer" price
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Przeklejone z oryginału umowy sporządzonej przez obywatela DRK ;):
5.2. The price of copper cathodes 99.99% agreed upon is on LME Copper Grade A Cash Settlement minus 10% per MT CIF in containers to Destination port, Price formulated on the date when the shipment is made as listed in the detailed delivery schedule in Appendix 3. Determined and set by the “cash buyer” price on http://www.lme.co.uk/copper.asp.
5.2. The price of copper cathodes 99.99% agreed upon is on LME Copper Grade A Cash Settlement minus 10% per MT CIF in containers to Destination port, Price formulated on the date when the shipment is made as listed in the detailed delivery schedule in Appendix 3. Determined and set by the “cash buyer” price on http://www.lme.co.uk/copper.asp.
Proposed translations
(Polish)
4 | cena przy płatności gotówką | Barbara Jasińska |
4 | cena bid w dostawie za dwa dni robocze ("cash buyer price") | Krzysztof Kajetanowicz (X) |
Proposed translations
1 hr
21 hrs
cena bid w dostawie za dwa dni robocze ("cash buyer price")
Declined
Ponieważ jest to umowa odwołująca się do konkretnej ceny publikowanej po angielsku przez LME, zdecydowanie radzę umieścić w tłumaczeniu umowy także angielski oryginał.
Buyer price to cena oferowana przez składających zlecenia kupna. W Polsce (i na innych rynkach niż LME) znana jest jak cena bid (w przeciwieństwie do ceny ask, której żąda składający zlecenie sprzedaży). Może tłumaczenie angielskiego słowa jako anglicyzmu pochodzącego od innego słowa jest dziwne, ale moim zdaniem tekst będzie w ten sposób bardziej zrozumiały dla odbiorcy.
Z kolei "cash price" odwołuje się do momentu dostawy i rozliczenia transakcji (w przeciwieństwie do transakcji terminowej i transakcji natychmiastowej) - za dwa dni robocze:
The Cash prompt date is two business days from today followed by other daily prompts up to three months
Po polsku nie mamy na to zgrabnego określenia (jedynie transakcja natychmiastowa/spot, ale taka transakcja rozliczana jest najpóźniej w następnym dniu roboczym).
Buyer price to cena oferowana przez składających zlecenia kupna. W Polsce (i na innych rynkach niż LME) znana jest jak cena bid (w przeciwieństwie do ceny ask, której żąda składający zlecenie sprzedaży). Może tłumaczenie angielskiego słowa jako anglicyzmu pochodzącego od innego słowa jest dziwne, ale moim zdaniem tekst będzie w ten sposób bardziej zrozumiały dla odbiorcy.
Z kolei "cash price" odwołuje się do momentu dostawy i rozliczenia transakcji (w przeciwieństwie do transakcji terminowej i transakcji natychmiastowej) - za dwa dni robocze:
The Cash prompt date is two business days from today followed by other daily prompts up to three months
Po polsku nie mamy na to zgrabnego określenia (jedynie transakcja natychmiastowa/spot, ale taka transakcja rozliczana jest najpóźniej w następnym dniu roboczym).
Reference:
Discussion