Glossary entry

Polish term or phrase:

wysyłający

English translation:

sender / dispatcher / shipper

Added to glossary by Barbara Jasińska
Jan 18, 2012 13:28
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term

tu: wysyłający

Polish to English Bus/Financial Law: Contract(s) logistyka
Chodzi mi o termin w tym kontekście. Czy może to być shipper czy po prostu sender...
Zleceniobiorca wykonuje tutaj usługi spedycyjne, ale najwyraźniej nie jest Wysyłającym. Czasami shipper tłumaczy się również spedytor, więc trzeba by uniknąć tu dwuznaczności...
Za właściwe opakowanie i przygotowanie towaru odpowiada wysyłający. Zleceniobiorca nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe bądź niewystarczające opakowanie towaru oraz brak odpowiednich wytycznych dotyczących obsługi danej przesyłki np. w przypadku wymogu nie piętrowania towaru. Zleceniobiorca potwierdza odbiór towaru dostarczonego przez wysyłającego biorąc pod uwagę opakowania zbiorcze danego towaru np. paleta lub karton, kontener.
Proposed translations (English)
3 sender / dispatcher / shipper
Change log

Jan 23, 2012 09:35: Barbara Jasińska Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jan 19, 2012:
Awita,
Masz wieloznaczne określenie, a chcesz mieć jednoznaczne tłumaczenie.
Zapytaj autora tekstu, niech zdefiniuje "wysyłającego" w tej transakcji - co należy do jego kompetencji, czym się zajmuje.
Barbara Jasińska Jan 18, 2012:
oficjalnie... W NATO wszelkie stanowiska osób odpowiedzialnych za aranżowanie transportu wojsk i materiałów jest nazywane "dispatcher". Zamawiają oni środki transportu własne lub z firm zewnętrznych. W tym kontekście też by pasowało, choć "dispatcher" kojarzy mi się jedynie z dużymi firmami i ich wyspecjalizowanym w transporcie działem / komórką.
Awita (asker) Jan 18, 2012:
Zastanawiam się nad terminami: dispatcher i consignor

Proposed translations

10 mins
Selected

sender / dispatcher / shipper

Wydaje mi się, że wszystkie terminy będą tu pasować.
Jeżeli firma, która jest autorem tych uregulowań, jest jakąś firmą kurierską, to "sender" będzie OK i nie będzie tu dwuznaczności. Może być ewentualnie "employer" jeżeli chcemy podkreślić, że nadawca jest podmiotem zlecającym transport (składającym zlecenie).

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2012-01-18 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli w firmie zlecającej transport jest ktoś, kto fizycznie za to odpowiada, to i tak dla zleceniobiorcy nie ma to znaczenia. Nikt, w swoich przepisach, nie będzie ingerował w odpowiedzialność osób zatrudnionych w innej firmie. W tym przypadku fizycznie nadający przesyłkę jest utożsamiany z firmą, którą reprezentuje.
Poza tym, w przypadku osób fizycznych zlecających wysyłkę, powyższy zapis nie miałby sensu, chyba, że założymy, że wysyłający i zleceniodawca to jedna i ta sama osoba, ale wtedy mnożymy funkcje i nazwy dla tej samej osoby.
Note from asker:
tutaj są 3 strony: Zleceniobiorca, który jest spedytorem, Zleceniodawca i ten wysyłający - być może jest to Zleceniodawca. Chodzi o to, czy więc może to być shipper czy lepiej consignor na przykład. Shipper też oznacza spedytora, więc może to być mylące...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search