Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
notice
Polish translation:
wypowiedzenie
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-20 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 17, 2012 15:13
12 yrs ago
66 viewers *
English term
notice
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract of employment
Company reserves the right at any time in its absolute discretion to make a payment of Basic salary in lieu of all or any part of your entitlement to notice, less such deductions for tax.
Do czego odnosi się to notice?
Do czego odnosi się to notice?
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | wypowiedzenie | Marta Williams |
4 +2 | okres wypowiedzenia | Magdalena Szewciów |
4 | zawiadomienie | Michał Cyfert |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
wypowiedzenie
W UK notice to wypowiedzenie.
Giving notice
You or your employer can give notice on any day. Normally the notice period will run from the start of the following day. For example, if you give notice on a Monday, your notice period will start on the Tuesday and will finish at the end of Monday.
Pay in lieu of notice is money paid to you as an alternative to being given your full notice. It can either be set out in your employment contract as an option for your employer or it may simply be paid to cover any potential damages for breach of contract.
http://www.direct.gov.uk/en/Employment/RedundancyAndLeavingY...
Giving notice
You or your employer can give notice on any day. Normally the notice period will run from the start of the following day. For example, if you give notice on a Monday, your notice period will start on the Tuesday and will finish at the end of Monday.
Pay in lieu of notice is money paid to you as an alternative to being given your full notice. It can either be set out in your employment contract as an option for your employer or it may simply be paid to cover any potential damages for breach of contract.
http://www.direct.gov.uk/en/Employment/RedundancyAndLeavingY...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you! in lieu notice explains everything. "
4 mins
zawiadomienie
np. o zakończeniu zatrudnienia?
+2
16 hrs
English term (edited):
entitlement to notice
okres wypowiedzenia
Moim zdaniem problemem nie jest notice, a całe wyrażenie (entitlement to notice), które jest jasno wyjaśnione w zalinkowanej stronie.
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Mysiński
26 mins
|
Dzięki
|
|
neutral |
Marta Williams
: Tak gwoli ścisłości 'okres wypowiedzenia' to notice period, a owe entitlement (gdyby było przedmiotem pytania) należałoby tłumaczyć w stylu prawo do kontraktowego okresu wypowiedzenia// racja, umownego :)
2 hrs
|
Dokładnie tak, choć wolałabym umownego :)
|
|
agree |
andrzej154
: moim zdaniem chodzi o wypłacenie wynagrodzenia podstawowego zamiast całego lub częściowego wynagrodzenioa, które obowiązywałoby w 'okresie wypowiedzenia'
4 hrs
|
Dzięki
|
Something went wrong...