Glossary entry

English term or phrase:

notice

Polish translation:

wypowiedzenie

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-20 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 17, 2012 15:13
12 yrs ago
66 viewers *
English term

notice

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Contract of employment
Company reserves the right at any time in its absolute discretion to make a payment of Basic salary in lieu of all or any part of your entitlement to notice, less such deductions for tax.

Do czego odnosi się to notice?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

wypowiedzenie

W UK notice to wypowiedzenie.

Giving notice
You or your employer can give notice on any day. Normally the notice period will run from the start of the following day. For example, if you give notice on a Monday, your notice period will start on the Tuesday and will finish at the end of Monday.

Pay in lieu of notice is money paid to you as an alternative to being given your full notice. It can either be set out in your employment contract as an option for your employer or it may simply be paid to cover any potential damages for breach of contract.


http://www.direct.gov.uk/en/Employment/RedundancyAndLeavingY...



Peer comment(s):

agree Hanna Burdon
5 hrs
Dziękuję
agree Paulina Liedtke
7 hrs
Dziękuję
agree Magdalena Szewciów : Jeśli pytanie dotyczy samego "norice", to nie mogę się nie zgodzić
15 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you! in lieu notice explains everything. "
4 mins

zawiadomienie

np. o zakończeniu zatrudnienia?
Something went wrong...
+2
16 hrs
English term (edited): entitlement to notice

okres wypowiedzenia

Moim zdaniem problemem nie jest notice, a całe wyrażenie (entitlement to notice), które jest jasno wyjaśnione w zalinkowanej stronie.
Peer comment(s):

agree Grzegorz Mysiński
26 mins
Dzięki
neutral Marta Williams : Tak gwoli ścisłości 'okres wypowiedzenia' to notice period, a owe entitlement (gdyby było przedmiotem pytania) należałoby tłumaczyć w stylu prawo do kontraktowego okresu wypowiedzenia// racja, umownego :)
2 hrs
Dokładnie tak, choć wolałabym umownego :)
agree andrzej154 : moim zdaniem chodzi o wypłacenie wynagrodzenia podstawowego zamiast całego lub częściowego wynagrodzenioa, które obowiązywałoby w 'okresie wypowiedzenia'
4 hrs
Dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search