Glossary entry

English term or phrase:

nice enough

French translation:

gentil

Added to glossary by CBY
Jan 17, 2012 11:22
12 yrs ago
English term

nice enough

English to French Art/Literary Poetry & Literature
Contexte :
the man had been dried up with discoloured teeth, nice enough, but hardly a sex object

J'ai un petit souci avec "nice enough" que je trouve plutôt positif en soi sauf que le reste de la description n'est pas très positif... Bref, c'est pas franchement un beau gosse !
Des suggestions ?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): SJLD, Germaine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

CBY (asker) Jan 17, 2012:
Yes, after further thinking, I think too that it means sympathique. Thank you all for your help !

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

gentil

CONTEXT :
Thursdays in the Park - Google Books Result
books.google.com.tr/books?isbn=0857385542...
Hilary Boyd - 2011 - Fiction - 352 pages
... a blush of guilt – the man had been weedy and dried up with discoloured teeth: nice enough, but hardly a sex object – but of anxiety. She hated confrontation. ...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-01-17 12:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

No way it can refer to beauty!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-01-17 12:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

autre proposition : "plutôt sympathique"
Note from asker:
I hadn't thought ot it this way as she was describing him. I am all confused now... because it could well be what you suggest !
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse
2 hrs
merci Agnès !
agree SJLD : assez/plutôt gentil ou sympa - comme quoi, contexte... combien de fois faut-il le dire?
5 hrs
merci :)
agree Kelly Harrison
6 hrs
thanks, Kelly!
agree Laurette Tassin
8 hrs
merci Laurette
agree MSWeston : j'aime bien "plutôt sympathique"
8 hrs
merci MS
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
-1
5 mins

presque mignon

juste une idée..
Bon courage!
Peer comment(s):

disagree Kelly Harrison : ce n'est pas le sens
6 hrs
Something went wrong...
-1
7 mins

plutôt mignon

;;;
Peer comment(s):

disagree Kelly Harrison : ce n'est pas le sens
6 hrs
neutral: thanks Kelly
Something went wrong...
-1
9 mins

bel homme en quelque sorte

another idea

beau gosse, mais...
Peer comment(s):

disagree Kelly Harrison : ce n'est pas le sens
6 hrs
Something went wrong...
+3
10 mins

plutôt pas mal

Peer comment(s):

agree Philippe Morgan de Rivery : i like this idea, because it can apply to the drying process as much as to the result (the man)
3 mins
thank you
agree GILLES MEUNIER
15 mins
merci Gilles
agree piazza d
3 hrs
merci
Something went wrong...
-1
15 mins

acceptable

Une suggestion

C'est justement le seul qualificatif positif, et vu qu'il est intercalé entre deux segments de phrase à connotation négative, je proposerais une phrase construite différemment, en mettant le qualificatif positif en premier, puis regroupant les deux qualificatifs négatifs : L'homme était plutôt d'allure acceptable, mais pas un sex-symbol, surtout avec ses dents décolorées... Mais il faudrait également voir si ça colle au contexte.
Peer comment(s):

disagree Kelly Harrison : non c'est pas le cas ici
8 hrs
Something went wrong...
+3
26 mins

pas trop mal (de sa personne)

ou encore
Peer comment(s):

agree Merline
2 hrs
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
neutral Kelly Harrison : pas trop mal - d'apparence? parce que on dit presque toujours nice-looking ou encore good-looking...
6 hrs
agree Irène Guinez
21 hrs
Something went wrong...
6 hrs

assez sympathique

Je ne veut pas avoir l'air de quoi que ce soit, mais c'est celle-ci la bonne traduction! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-01-17 17:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien "assez sympa"
Peer comment(s):

neutral writeaway : as already mentioned earlier in the peer comment above
1 hr
quite, but "already isn't really the write word ;o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search