Jan 16, 2012 08:49
12 yrs ago
Spanish term
Change log

Jan 16, 2012 09:20: Benguria changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

Discussion

Barbara de Lataillade Jan 16, 2012:
Ellen, non, ne crois pas. Ça a une idée d'ancienneté, de quelque chose que tout le monde connaît. On pourrait dire par exemple "Zapatillas de toda la vida" et tout le monde comprendrait qu'on parle des bonnes vieilles charentaises à carreaux, par exemple. Ou pour une recette "de toda la vida", ce serait une recette de grand-mère...
Emiliano Pantoja Jan 16, 2012:
@ Ellen "pour toutes les occasions" serait plutôt "para cualquier ocasión"
Ellen Kraus Jan 16, 2012:
pour confirmer ce que je viens de dire: www.chezlameredepalle.com/-Idee-Cadeau-Im Cache - Diese Seite übersetzen
Sie geben hierfür öffentlich +1. Rückgängig machen
Le plaisir d'offrir, pour toutes les occasions, sans oublier nos formules découvertes de ... Hôtel restaurant Chez la Mère Depalle, Thiers, puy de dôme, auvergne ...
Restaurant Le MARMITON - Dunkerque - Réservations au 03.28 ...www.restaurant-lemarmiton.com/Im Cache - Ähnliche Seiten - Diese Seite übersetzen
Sie geben hierfür öffentlich +1. Rückgängig machen
Restaurant traditionnel, le Marmiton en centre ville de Dunkerque. ... Pour tous et pour toutes occasions, les cuisines traditionnelles et les nouvelles saveurs
Ellen Kraus Jan 16, 2012:
etant donné qu´il s´agit d´un restaurant, on pourrait interprêter "de toda la via" aussi comme "pour toutes les occasions" ( de la vie ).
AnneMarieG Jan 16, 2012:
"law - patents" la question a été mal attribuée !
D'accord avec les propositions de Barbara
Alexandre Tissot Jan 16, 2012:
Bien vu. Nous manquons de biscuits.
Barbara de Lataillade Jan 16, 2012:
Il me semble qu'il faudrait pouvoir retourner la phrase, et, pour cela, avoir un peu plus de contexte. Par exemple, si ta phrase dit " Le restaurant Machin, un establecimiento de toda la vida, ..." , ça pourrait donner "Le restaurant Machin, établissement bien connu dans la ville, ..." "ou " un établissement des plus traditionnels" (j'improvise, of course)
franglish Jan 16, 2012:
@Benguria contexte s.v.p. La phrase entière serait la bienvenue, celle qui précède et celle qui suit! Un établissement qui a de la tradition, probablement.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Un établissement de longue tradition

Después del contexto añadido, me parece más apropiado.
"[...]le restaurant Cravero
Ambiance soignée et élégante mais familiale, dans un établissement de longue tradition."
http://fr.viamichelin.ch/web/Cartes-plans/Carte_plan-Caltign...

Etablissement de longue tradition, complètement rénové et de situation très centrale, avec très belle vue sur le lac.
http://www.frantour.ch/fr/destinations/europe/suisse/montreu...

Depuis 1914. Établissement de longue tradition proposant une cuisine de la mer. Belle véranda lumineuse.
http://www.viamichelin.fr/web/Restaurants/Restaurants-Mirano...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-01-16 13:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

Significa que el restaurante tiene un largo pasado (no tiene nada que ver con el hecho que sea o no tradicional).
Peer comment(s):

agree Patricia de Robillard
3 hrs
Merci Patricia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a tí y a toda la gente que ha participado."
2 mins

Un établissement éternel

Une idée...
Something went wrong...
+3
7 mins

depuis toujours

Il y a là depuis toujours, un restaurant...

Donne nous une phrase complète pour adapter.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2012-01-16 09:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

Un établissement, là depuis des générations / depuis toujours, qui se renouvèle en permanence.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2012-01-16 09:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

*renouvelle (pardon!)
Note from asker:
"Un establecimiento de toda la vida, que constantemente se renueva."
"En el centro de X (ciudad), nos encontramos con el Restaurante X. Un establecimiento de toda la vida, que constantemente se renueva. Destaca por..."
Peer comment(s):

agree Émilie Diaz
10 mins
agree Jorge Salgado : J'aime bien "depuis toujours", même "depuis des générations" s'il est là depuis vraiment longtemps. Par ailleurs, la forme renouvèle est censée être correcte depuis 90, pas besoin de corriger ;)
2 hrs
agree ainhoash
4 hrs
Something went wrong...
+1
29 mins

intemporel

ou
hors du temps
ou
des plus classiques

Tout dépend du style et de "l'objectif" poursuivi par cet article.
Peer comment(s):

agree Barbara de Lataillade : Pas mal du tout!!
3 mins
Merci Barbara !
Something went wrong...
+1
33 mins

un incontournable

sug.
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
3 mins
Gracias
Something went wrong...
+2
50 mins

Au centre de X, se trouve le Restaurant XY,établi depuis toujours et en constant renouveau.

Renouveau:
Apparition de formes nouvelles et plus riches : Le renouveau des sciences.

Dando gracias a los otros participantes y remodelando las frases para que no queda tan pesada. "De toda la vida" se traduce como"établi/installé depuis toujours".
Peer comment(s):

agree Jorge Salgado : "Établi depuis toujours" rend bien l'idée de l'original : le resto est là depuis longtemps. Les autres propositions lui confèrent d'autres qualités (devenu un incontournable ou une référence). À voir, ça peut également convenir dans le contexte.
1 hr
Gracias Jorge.
agree ainhoash
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

un établissement chargé d'histoire/une institution

Personalmente, optaría por "une institution". Se suele usar la palabra en el caso de un "referente" en el ámbito cultural, turístico cuya fama viene avalada por su permanencia en el tiempo. Por ejemplo : Le Moulin Rouge est une institution de la nuit parisienne.
También se podría decir "une référence en matière de restaurant".
Something went wrong...
+4
1 hr

Une véritable institution

....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-16 10:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

De mi punto de vista, la mejor opcion....:-)...Un incontournable sous-entend qu'il faut y aller, que la qualité est au rendez-vous, qu'il est dans l'air du temps...or non il est juste là depuis longtemps....
Peer comment(s):

agree Martine Joulia
26 mins
agree Barbara de Lataillade : Super! Je crois que je m'en servirai à la première occasion!!
41 mins
neutral Jorge Salgado : Je trouve quand même qu'"une véritable institution" va aussi au-delà de l'original, comme vous le dites bien, il est juste là depuis longtemps, il n'est pas forcément devenu un incontournable ni a acquis le prestige d'une véritable institution.
1 hr
je comprends...mais je pense que l'expression est galvaudée et qu'on le dit un peu "à toutes les sauces" y compris pour un lieu de peu de standing....pas facile !
agree Alexandre Tissot
1 hr
agree Cosmonipolita
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

traditionnel

"de toda la vida" peut aussi marquer l'aspect traditionnel du restaurant...
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

depuis toujours

"Il y a là, depuis toujours, un restaurant..."
A voir avec ta phrase pour adapter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search