Jan 15, 2012 18:26
12 yrs ago
English term
in very discrete way
English to Russian
Marketing
Furniture / Household Appliances
Furniture boutique
Организация рабочего места продавца-консультанта в салоне мебели.
Where you store all your pricelists, price labels, papers regularly needed in very discrete way so that you don’t leave the customer alone but also pos materials like bags, wrapping paper, pencils.
Where you store all your pricelists, price labels, papers regularly needed in very discrete way so that you don’t leave the customer alone but also pos materials like bags, wrapping paper, pencils.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
так, чтоб они были скрыты от покупателей/ не заметны покупателям.
Должно быть discreet, а не discrete (довольно типичная ошибка - very discrete - невозможное выражение, а very discreet довольно распространенное словосочетание). Речь здесь не идет о удобности, а осторожности - однозначно. Take it from a native speaker ;).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-15 19:41:13 GMT)
--------------------------------------------------
то есть, не о удобстве ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-15 19:41:13 GMT)
--------------------------------------------------
то есть, не о удобстве ;)
Peer comment(s):
agree |
Larissa Boutrimova
: о незаметности и аккуратности
4 mins
|
agree |
MariyaN (X)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем коллегам за активную помощь!"
+1
10 mins
здесь: то и дело
В моем понимании, имеется в виду "которые то и дело вам бывают нужны" или во всяком случае, как-то так.
-1
14 mins
+3
31 mins
чтобы были всегда под рукой
и клиенты могли полистать их
Peer comment(s):
agree |
Translator174
: ... и скрыты от глаз покупателя
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
Natalie
2 hrs
|
agree |
X-tina
5 hrs
|
-2
48 mins
разложенные по разным темам
meaning that papers have to be sorted out by different topics so you don't have to waste time serving a customer.
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: Извините, а как это вписывается в контекст?
19 mins
|
disagree |
James Joeriman
: см. мое замечание... речь не идет о удобстве.
25 mins
|
1 hr
незаметно (для покупателя)
Мне кажется, что здесь должно было быть "in a very discreet way", что, по-моему, больше подходит по смыслу, но вместо "discreet" написали "discrete", к тому же и артикль потеряли.
Если же нет ошибки в написании "discrete", то "in a very discrete way" нужно перевести как "отдельно", "обособленно".
То есть в первом случае получится такой смысл, что все прайс-листы, ценники, бумаги/документы, которыми регулярно пользуется продавец, нужно хранить тут же, но незаметно для покупателя.
Во втором случае получается все то же самое, но хранить все эти бумаги следует тут же, но обособленно/отдельно/в отдельном месте от всего прочего.
Такие мои рассуждения строятся на том, что "discrete" -это "обособленный", "отдельный", а "discreet" - помимо "благочестивый", "благоразумный", еще имеет значение "незаметный".
Если же нет ошибки в написании "discrete", то "in a very discrete way" нужно перевести как "отдельно", "обособленно".
То есть в первом случае получится такой смысл, что все прайс-листы, ценники, бумаги/документы, которыми регулярно пользуется продавец, нужно хранить тут же, но незаметно для покупателя.
Во втором случае получается все то же самое, но хранить все эти бумаги следует тут же, но обособленно/отдельно/в отдельном месте от всего прочего.
Такие мои рассуждения строятся на том, что "discrete" -это "обособленный", "отдельный", а "discreet" - помимо "благочестивый", "благоразумный", еще имеет значение "незаметный".
Reference:
Discussion
Не хватает keep перед pos?
Спасибо за point-of-sale BTW.
А что есть pos?
И связь фразы "so that you don’t leave the customer alone" со всем остальным мне тоже не понятна.