Jan 15, 2012 18:26
12 yrs ago
English term

in very discrete way

English to Russian Marketing Furniture / Household Appliances Furniture boutique
Организация рабочего места продавца-консультанта в салоне мебели.

Where you store all your pricelists, price labels, papers regularly needed in very discrete way so that you don’t leave the customer alone but also pos materials like bags, wrapping paper, pencils.

Discussion

Vic in Belarus Jan 15, 2012:
point-of-sale James Joeriman: "It is phrased a bit awkwardly."
Не хватает keep перед pos?
Спасибо за point-of-sale BTW.
OWatts Jan 15, 2012:
James Joeriman Вы хотели сказать "вопиющие ошибки"? :-)
James Joeriman Jan 15, 2012:
POS = point-of-sale (business-speak for cash register ;)). It is phrased a bit awkwardly. Translator174: that is pretty much the result that can be expected when I hurriedly cobble together a message in Russian ;). Importantly, text I will spend time thinking about (say, my proz.com profile) would not have such flagrant, страшные ошибки....
Natalie Jan 15, 2012:
Фраза "don’t leave the customer alone" как раз совершенно понятна: чтобы продавец, когда ему понадобятся его "pricelists, price labels, papers", не уходил за ними в подсобку, а, как предложил Игорь, чтобы они были под рукой
Vic in Belarus Jan 15, 2012:
pos? Да, здесь должно быть discreet.
А что есть pos?
И связь фразы "so that you don’t leave the customer alone" со всем остальным мне тоже не понятна.
Victoria Lubashenko (asker) Jan 15, 2012:
Dicrete vs. discreet Вот и мне кажется, что это discreet и относится это слово к store, а не к needed, т.е. что-то типа "рационально организуйте свое рабочее место". Но уверенности нет, потому и спрашиваю совета. А текст писали французы, со всеми вытекающими последствиями.
Translator174 Jan 15, 2012:
There is an expression “in a discreet way” and there is no such expression “in discrete way”. Хотя всё предложение сконструировано со страшными ошибками, его смысл такой, как уже предлагали Натали из Латвии и Лариса: эти предметы необходимые для работы продавца должны быть быть под рукой (чтобы не оставлять клента надолго), но скрыты от глаз покупателя. Имхо.
Natalie Jan 15, 2012:
А discrete означает дискретный, прерывистый, разрозненный, то есть продавцу все эти вещи требуются every now and then
Natalie Jan 15, 2012:
Мне кажется, что если бы имелось в виду discreet и оно относилось бы к хранению, то это слово скорее всего стояло бы ближе к store, а не к needed, где оно стоит сейчас.
Larissa Boutrimova Jan 15, 2012:
Мне тоже кажется, что в тексте опечатка и имеется в виду discreet.
Natalie_GriGri Jan 15, 2012:
Может, они имели в виду не discrete, а discreet? Чтобы бумаги не бросались в глаза покупателю, не захламляли рабочее место, были незаметны?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

так, чтоб они были скрыты от покупателей/ не заметны покупателям.

Должно быть discreet, а не discrete (довольно типичная ошибка - very discrete - невозможное выражение, а very discreet довольно распространенное словосочетание). Речь здесь не идет о удобности, а осторожности - однозначно. Take it from a native speaker ;).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-15 19:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

то есть, не о удобстве ;)
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : о незаметности и аккуратности
4 mins
agree MariyaN (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем коллегам за активную помощь!"
+1
10 mins

здесь: то и дело

В моем понимании, имеется в виду "которые то и дело вам бывают нужны" или во всяком случае, как-то так.
Peer comment(s):

agree NikFil : Годится
9 mins
Something went wrong...
-1
14 mins

систематизированно хранить

ИМХО
Peer comment(s):

disagree NikFil : Что это значит?
5 mins
Something went wrong...
+3
31 mins

чтобы были всегда под рукой

и клиенты могли полистать их
Peer comment(s):

agree Translator174 : ... и скрыты от глаз покупателя
1 hr
Спасибо.
agree Natalie
2 hrs
agree X-tina
5 hrs
Something went wrong...
-2
48 mins

разложенные по разным темам

meaning that papers have to be sorted out by different topics so you don't have to waste time serving a customer.
Peer comment(s):

disagree Natalie : Извините, а как это вписывается в контекст?
19 mins
disagree James Joeriman : см. мое замечание... речь не идет о удобстве.
25 mins
Something went wrong...
1 hr

незаметно (для покупателя)

Мне кажется, что здесь должно было быть "in a very discreet way", что, по-моему, больше подходит по смыслу, но вместо "discreet" написали "discrete", к тому же и артикль потеряли.

Если же нет ошибки в написании "discrete", то "in a very discrete way" нужно перевести как "отдельно", "обособленно".

То есть в первом случае получится такой смысл, что все прайс-листы, ценники, бумаги/документы, которыми регулярно пользуется продавец, нужно хранить тут же, но незаметно для покупателя.

Во втором случае получается все то же самое, но хранить все эти бумаги следует тут же, но обособленно/отдельно/в отдельном месте от всего прочего.

Такие мои рассуждения строятся на том, что "discrete" -это "обособленный", "отдельный", а "discreet" - помимо "благочестивый", "благоразумный", еще имеет значение "незаметный".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search