Jan 8, 2012 11:44
12 yrs ago
English term
Royal Household Wine Committee
English to Dutch
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Wine tests
Hallo allemaal. Ik vertaal een tekst over Nieuw-Zeelandse wijnen. Ik heb geen Nederlandse bron voor het begrip "Royal Household Wine Committee" gevonden.
In a recent blind taste-test, the Royal Household Wine Committee acknowledged the love of sauvignon blanc and bought 840 bottles, including 30 cases of Palliser Estate Wine’s Pencarrow for inclusion in Her Majesty’s 5000-bottle wine cellar. The wines would be served at more than 300 events held each year at Buckingham Palace and Windsor Castle.
Ik dank jullie alvast voor jullie antwoorden.
In a recent blind taste-test, the Royal Household Wine Committee acknowledged the love of sauvignon blanc and bought 840 bottles, including 30 cases of Palliser Estate Wine’s Pencarrow for inclusion in Her Majesty’s 5000-bottle wine cellar. The wines would be served at more than 300 events held each year at Buckingham Palace and Windsor Castle.
Ik dank jullie alvast voor jullie antwoorden.
Proposed translations
+5
8 hrs
Selected
Wijncommissie van het Brits Koninklijk Huis
Ik zou het niet vertalen of er tussen haakjes Wijncommissie van het Brits Koninklijk Huis achter zetten. Ik zou het woord koningshuis vermijden omdat die term eerder betrekking heeft op een koninklijke familie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
7 mins
Comité voor wijn van de koninklijke hofhouding
/
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2012-01-08 11:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
Dit lijkt me de vertaling in het Nederlands. Het lijkt me ook niet verkeerd om het Engels te behouden, met eventueel de toevoeging dat het om de Britse Koninklijke Hofhouding gaat. (Ik ben de hoofdletters overigens hierboven vergeten.)
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2012-01-08 11:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
Dit lijkt me de vertaling in het Nederlands. Het lijkt me ook niet verkeerd om het Engels te behouden, met eventueel de toevoeging dat het om de Britse Koninklijke Hofhouding gaat. (Ik ben de hoofdletters overigens hierboven vergeten.)
Peer comment(s):
disagree |
Lianne van de Ven
: "van de koninklijke hofhouding" is niet goed.
2 hrs
|
disagree |
Gerard de Noord
: Bedienden behoren ook tot de hofhouding.
5 hrs
|
-2
2 hrs
Comité voor koninklijke huiswijn(en)
Zie vraag 13:
http://www.zoz.nl/oranje/beatrixquiz.htm
Household wine betekent huiswijn, heeft niets te maken met de hofhouding (dienaren).
http://www.zoz.nl/oranje/beatrixquiz.htm
Household wine betekent huiswijn, heeft niets te maken met de hofhouding (dienaren).
Peer comment(s):
disagree |
Laura DH
: In andere gevallen wel, maar de Royal Household is een bijzonder geval, het is een bijzonder instituut. In deze zin is het woord "Household" onlosmakelijk verbonden met het woord "Royal" en niet met het woord "Wine".
1 hr
|
Als dat zo is, en als het uiteindelijk al echt verschil maakt, dan zou het bijvoorbeeld "Comité voor wijn(en) van het koninklijke huis (of hof)" worden (maar niet hofhouding).
|
|
disagree |
Gerard de Noord
: Ik dacht dat je een grapje maakte. /// Ik zou het niet vertalen of er tussen haakjes Wijncommissie van het Brits Koninklijk Huis achter zetten. Jouw constructie doet me denken aan Tweede Kamerbreedtapijt :-)
2 hrs
|
Nee, zo grappig ben ik helemaal niet. Wat denk jij dan, Gerard?//Vul het maar in. Ik geef toe dat ik in dit geval niet veel achtergrondonderzoek heb gedaan. Ik viel mn over de hofhouding en dacht dat het bn dus op de wijnen betrekking had.
|
7 hrs
Wijnselectiecommissie van het Britse koningshuis
Het is een commissie die elk jaar wijnen proeft en kiest die de Britse koningin dan schenkt tijdens officiële evenementen.
Something went wrong...