Jan 7, 2012 22:46
12 yrs ago
1 viewer *
French term

Complice des femmes depuis toujours

French to German Other Cosmetics, Beauty
"Complice des femmes depuis toujours, [nom de la marque] s'engage à les accompagner à...."


Es geht um eine Kosmetikmarke, die den Frauen unter anderem zu einer schlankeren Figur verhilft, dank einer Figurpflege-Creme.

Stammt aus einem Marketing-Text. Wie könnte ich das im Deutschen ausdrücken?
Die Marke und die Frauen verbindet eine ganz besondere Beziehung?
Die Marke fühlte sich den Frauen schon immer verbunden?

Discussion

Caro Maucher Jan 9, 2012:
Wie geht der Satz denn weiter?
Ein wenig kürzer Als Verbündeter der Frauen seit ehe und je, XXX....
rstranslations (asker) Jan 8, 2012:
Vielen Dank für eure Diskussionsbeiträge. An "Verbündete" hatte ich auch gedacht, aber in diesem Satz tönt es nicht so optimal. "sich für die Anliegen einsetzen" oder vielleicht sogar "die Anliegen der Frauen liegen der Marke am Herzen" fände ich auch gut, aber ich finde es schwierig, das "depuis toujours" einzubauen. Falls jemand sont noch einen Vorschlag hat, bin ich sehr interessiert.
Andrea Bauer Jan 8, 2012:
Geheimwaffe Dieser Ausdruck wird im Zusammenhang mit vielversprechenden Kosmetikprodukten ebenfalls gerne verwendet, auch wenn es vielleicht ein bisschen aggressiv klingt.
chucha Jan 8, 2012:
Verbündeter gefällt mir in diesem Kontext nicht so ich fände den Vorschlag von giselavigy "sich für das Anliegen der Frauen einsetzen, auf der Seite der Frauen stehen... " besser
BrigitteHilgner Jan 8, 2012:
Es kommt darauf an ... ... was das Unternehmen sonst noch anbietet, aber ich denke mal, dass gerade im Fall dieses Produkts die Verwenderinnen wohl kaum darüber sprechen werden - daher finde ich aus dieser Sich Jonathans "Geheimtipp" passend. Je nach Gesamtstil erscheint mir auch die wörtliche Übersetzin "Komplizin" (Verschwörung, geheim) oder "Verbündete", bzw."geheime/stille Helferin" geeignet. Neutraler: "schon immer auf der Seite der Frauen".
GiselaVigy Jan 8, 2012:
un très bon dimanche à tous sich einsetzen für die Anliegen der Frauen/sich stark machen für/
Jonathan MacKerron Jan 8, 2012:
Complice = Geheimtipp/beste Freundin(?)

Proposed translations

12 hrs
Selected

[Marke] ist seit jeher ein Verbündeter der Frauen, um ..., bei, der sie bei ... unterstützt

[Marke] ist seit jeher ein Verbündeter der Frauen, um ..., bei..., der sie bei ... unterstützt



--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2012-01-08 18:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Beispielsatz: Mit der Serie xxx von yyy haben wir perfekte Verbündete gefunden, die unserer Haut in allen Situationen ein junges und frisches Erscheinungsbild verleihen können.
http://www.beautyspion.de/category/gesichtspflege
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
+1
1 day 7 hrs

s.u.

-> In Sachen Schönheit (oder ähnlich, je nach Satzfortsetzung) können sich Frauen seit jeher / seit eh und je auf [Marke] verlassen (bzw. ... verlassen sich Frauen ... ).

Vielleicht passt dir das?
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Gefällt mir gut, vor allem die Variante "verlassen sich Frauen". Firgurpflegecreme? Was es nicht alles gibt! Das brauch ich! (c:
3 hrs
Danke, Caro (und ja, Variante 2 ist eleganter)!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search