Jan 6, 2012 11:57
12 yrs ago
Polish term
Gerda
Polish to Spanish
Other
Construction / Civil Engineering
Materials
Una anciana dice que no tiene una cerradura buena:
"Przyszłam z pracy zdenerwowana, bo jakaś dzieciarnia wsadziła gumę czy coś do zamka i nie mogłam otworzyć, a to nie jest normalny zamek, jakaś tam Gerda czy coś, tylko..."
El pasaje proviene de una película documental sobre la situación difícil de los ancianos en Polonia. Va a estrenar la pelí en un festival en la Ciudad de México pues, a efectos prácticos, pregunto por una marca de las puertas más prestigiosa de México (como Gerda en Polonia) o al menos una empresa buena que produce los materiales de construcción.
"Przyszłam z pracy zdenerwowana, bo jakaś dzieciarnia wsadziła gumę czy coś do zamka i nie mogłam otworzyć, a to nie jest normalny zamek, jakaś tam Gerda czy coś, tylko..."
El pasaje proviene de una película documental sobre la situación difícil de los ancianos en Polonia. Va a estrenar la pelí en un festival en la Ciudad de México pues, a efectos prácticos, pregunto por una marca de las puertas más prestigiosa de México (como Gerda en Polonia) o al menos una empresa buena que produce los materiales de construcción.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | nic | AgaWrońska |
5 | no es un cerradura simple, es compleja.... | Paulistano |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
nic
w tłumaczeniu audiowizualnym moim zdaniem zdecydowanie należy to pominąć.
zwłaszcza, że dla kontekstu to nie jest ważne, że to jest marka "prestigiosa" tylko wręcz przeciwnie (jak rozumiem, zależy co jest po słowie "tylko") chodzi raczej o to, że to nie jest normalny zamek "jakaś tam Gerda czy coś", przetłumaczyłabym zatem "to nie jest jakiśtam normalny zamek, tylko".
zwłaszcza, że dla kontekstu to nie jest ważne, że to jest marka "prestigiosa" tylko wręcz przeciwnie (jak rozumiem, zależy co jest po słowie "tylko") chodzi raczej o to, że to nie jest normalny zamek "jakaś tam Gerda czy coś", przetłumaczyłabym zatem "to nie jest jakiśtam normalny zamek, tylko".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chciałem pokombinować, ale rzeczywiście zwłaszcza w tłumaczeniu audiowizualnym lepiej to pominąć - i tak jest co czytać. Dziękuję!"
1 hr
no es un cerradura simple, es compleja....
Dlaczego nie przetłumaczyć tak, jak ona mówi? Tu nie chodzi chyba o markę, ale o to, że zamek jest skomplikowany i wsadzenie do niego gumy to poważny problem.
Note from asker:
Dziękuję za udział w dyskusji! |
Discussion
W tym wypadku rozumiem ograniczanie się do odbiorcy meksykańskiego, ale szukałabym chyba wyjścia, które byłoby zrozumiałe dla hispanoparlantes en general.