Jan 6, 2012 00:00
12 yrs ago
1 viewer *
English term

matter vs substance vs material

English to Hungarian Other Physics
Három különböző szót keresek. Egy szabadalmi leírásban szerepelnek sokszor, és mindig egy felsorolás részeként, pl.:

"... selected area or zone of radiation absorbent surface, object, substance and/or matter ..."
"... objects, substances and/or matters (including, but without limitation, food and other materials) ..."
"... in respect of objects, surfaces, products, substances and matters."
"... one or more materials or matters selected from a group consisting of stainless steel, low carbon steel, aluminum, aluminum alloys, ..."

Azt sejtem, hogy a "matter" megfelelője a "kémai anyag" lehet. Melyik lehet simán "anyag"?

Discussion

Péter Tófalvi Jan 6, 2012:
imhó matéria, szubsztancia, anyag :-)
Gusztáv Jánvári Jan 6, 2012:
no matters Csaba: Tulajdonképp ezek valszeg jogi okokból szerepelnek együtt, hogy véletetlenül se fordulhasson elő, hogy ő mondjuk matterre nyújt be szabadalmat, és másvalaki ugyanazt a tartalmat benyújtja materialra. Így pedig az a lényeg valszeg, hogy te is felsorold az összes lehetséges fordítást (pl. h elemi, összetett és vegyi anyag, de bizonyára lehet más felsorolás is; csak ne alap- és nyersanyagok legyenek, mert nem gyártásról van szó), és esetleg még odabiggyesztheted a végére, hogy "és mindenféle más anyag". Ezt szerintem a megrendelőddel is tudod kommunikálni.
Ildiko Santana Jan 6, 2012:
tartalom? Kedves Csaba, nekem még a "tartalom" is eszembe jutott lehetséges variációként. A vegyi anyag szerintem inkább a substance párjaként felelne meg szerintem (biztos megnéztél Te is néhány szótárat). Abban tökéletesen igazad van, hogy a megkülönböztetés mondvacsinált, viszont arra mindenképp érdemes felkészülni, hogy amennyiben túl gyakran alkalmazod az "anyagot", a megrendelő esetleg rákérdez. Nem irigyellek...
Csaba Ban (asker) Jan 6, 2012:
as a matter of fact Köszönöm az eddigi javaslatokat. "közeg" nem lehet, mivel a szövegemben máshol szerepel a "medium", és a szövegkörnyezet alapján biztos vagyok ebben a fordításban. "test" szintén kilőve a "body" miatt. ("object" is előfordul, az "tárgy" lett.)

Egyelőre nálam a "material" lett a jelző nélküli "anyag", a "substance" esetében hajlok a "szerkezeti anyagra", a "matter" esetében pedig a "vegyi anyagra".

Ugyanakkor az az érzésem, hogy ez egy mondvacsinált megkülönböztetés, és éppen a "vegyi anyag" esetében vannak fenntartásaim.... It's a hard nut to crack :)

Proposed translations

32 mins
Selected

segédanyag, alapanyag, anyag

A 3 angol szóra nekünk szigorúan véve csak 1 van: anyag. Ha nagyon muszáj megkülönböztető kifejezéseket használni, az alábbiakkal lehet variálni:
anyag
alapanyag
szerkezeti anyag
segédanyag
vegyianyag
vegyi alapanyag
(sőt, akár összetevő, alkotórész is lehet)
...
A steel, aluminum, stb. esetében én talán a szerkezeti anyagot használnám, substance esetében talán a vegyi (alap)anyagot, általában a material esetében az anyagot... Fogós kérdés! Ügyesen kell megválasztani a megfelelőt, a konkrét szövegkörnyezet függvényében.
Az alábbi anyag (pun intended :) talán jól jön:
"Az alkalmazott anyagtudomány új elemei"
http://www.muszeroldal.hu/measurenotes/bicsakujanyagok.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek. Ildikó válasza segített a legjobban. Végül a "vegyi anyag" / "szerkezeti anyag" / "anyag" trió mellett döntöttem."
4 hrs

közeg, test, anyag

Nagyon fogas kérdés. Nincs egyértelmű megfelelkezés a kérdezett szavak és a felsorolt forditások között. Ha a gépi forditásoknál szokásos konyisztencia tesztet alkalmazzuk, akkor a forditás lehetetlen. A fentieket használnám, de nem következetesen, hanem a mondat értelmének megfelelően. Legfeljebb talán abban lennék következetes, hogy a material-t forditanám egyszerüen anyagnak, de persze nem láttam az összes előfordulást, úgyhogy ez sem biztos.
Megjegyzem még, hogy pl. a kémiai anyag szokásos angol megfelelője a chemical agent és hasonlóan úgyszólván minden forditás megbukhat a visszaforditási teszten.
Something went wrong...
+1
6 hrs

elemi anyag, vegyület, [összetett] anyag

Nem vagyok fizikus, csupán spekuláltam a szavak angol definíciói (főként wikipedia) és használata alapján.

Ezek szerint a matter az, aminek van tömege és térfogata, tehát akár egyetlen szubatomi részecske, akár egy ötvözet. A material nagyjából composite matter, többféle elemi anyagból álló összetett anyag, például egy ötvözet. Mivel a mattert a fizika mintha elemi anyagnak nevezné tényleg, ezért az összetett szót szerintem nem is kell alkalmazni, mert a másikféle anyag kap külön jelzőt. A substance határolható be a legnehezebben, én ezt vegyületnek nevezném, azzal nemigen lősz mellé, hiszen a tiszta anyagokat, amik nem vegyületek, a matterrel/elemi anyaggal már említetted.
Peer comment(s):

agree Peter Boskovitz : anyag / vegyület / alapanyag (egyes szavakkal)
8 hrs
neutral Ildiko Santana : Én semmiképp nem használnám a vegyületet (compound), a 3 közül egyikre sem.
15 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

anyag, adott összetételű anyag, szerkezettel rendelkező anyag

Valóban nehéz kérdés: nagy az átfedés a három fogalom között, és a köztük lévő, eléggé elmosódott határvonalak nem ott vannak, mint a magyarban. Mindháromra az anyag szót használnám első közelítésben, majd ezt árnyalnám. A közeg, test, alapanyag szavakra van pontosabb angol megfelelő; mivel szabványokban a visszafordíthatóság szempont, ezért ezeket nem tartom szerencsésnek.

Ha az angol logikáját nézed, akkor a "matter" a legátfogóbb; közvetlenül az ősrobbanás után anyag és antianyag részecskéi voltak jelen az univerzumban - hogy pontosan milyen formában, az lényegtelen abból a szempontból, hogy a "matter" az összeset lefedi. A subszance és a material nem. Többféle anyag keverékére is használható.

A substance egyféle anyagra használható, így adott esetben többes számba tehető (a matter nem, a material igen). A substance olyan anyag, aminek az összetétele meghatározható és makroszkopikusan egyféle. Vegyületekre, kémiai elemekre használható. A vegyület pontos megfelelője a "compound"; mivel a substance nem csak ezt fedi le, ezért a vegyüölet szót nem tartom szerencsésnek. Az "adott összetételű anyag" megfogalmazás elfogadható lehet.

A material olyan anyag, amelynek meghatározható anyagi tulajdonságai is vannak (material properties), így a "szerkezettel rendelkező anyag" megfogalmazás elég jó, ha már mindenképp meg kell különböztetni a hármat. A szilárdtestfizikával szoros kapcsolatban álló anyagtudomány (materials science) olyan anyagokkal foglalkozik, amelyeknek szerkezete meghatározó.
Peer comment(s):

agree Ágnes Lepold : Igen, én is így tudom és a reál tantárgyak tanításakor így használjuk a suliban.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search