Glossary entry

English term or phrase:

strut card

Polish translation:

karta z podpórką

Added to glossary by Polangmar
Jan 1, 2012 17:56
12 yrs ago
1 viewer *
English term

strut card

English to Polish Bus/Financial Advertising / Public Relations display
...jako element reklamy produktu na wystawie w sklepie. Niestety, nie mam więcej kontekstu, gdyż jest to button na stronie internetowej, ale chodzi o taką formę reklamy produktów fotograficznych, jak na stronie, do której podałem link. Można też wrzucić na Google images, jest kilka ciekawych rezultatów.

http://www.officialphotopartner.com/starterpack
Change log

Jan 4, 2012 20:07: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/867608">Przemek Kalemba's</a> old entry - "strut card"" to ""karta z podpórką""

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

karta z podpórką

karta z tylną podpórką

Karta ta ma z tyłu odchylaną "zakładkę", więc proponuję jak wyżej.

...stojak z podpórką do ramy. Idealny do prezentacji na blacie biurka, stołu, lady...
http://www.scandinavia.com.pl/25,2,38,mini-stojaki-z-podpork...

Kartonik wystawowy z podpórką oraz opakowanie wystawowe.
http://tinyurl.com/7p8a95o

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-01 21:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Stojak z podpórką" raczej nie, bo co to byłby za stojak, który trzeba by dodatkowo podpierać.;-) A bardziej na poważnie, to jak w mojej odpowiedzi na pierwszy komentarz; dodatkowo: stojak to element, do którego coś się wkłada, a tu chodzi kartę "samostojącą" (jednak nie proponuję takiego tłumaczenia, bo kartą samostojącą byłaby też karta zgięta w odpowiedni sposób - tak aby stała - tutaj mamy doklejony "strut").
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. Ten kartonik dał tylko 1 sensowny wynik w Googlach, więc chyba raczej nie, ale za to stojak z podpórką (może bez ramy, bo tak jest na zdjęciu) już brzmi nieźle. Dlatego nie za bardzo rozumiem, czemu wybór padł na tą kartę. Moim zdaniem chyba jednak "stojak z podpórką", ale czekam jeszcze na Państwa opinie...
A może jednak kartaz podpórką, sam nie wiem...
Nie pozostaje mi nic innego, jak się zgodzić :) Będzie "karta z podpórką". Wielkie dzięki!
Peer comment(s):

neutral Bartosz Piechaczek : Strut cards to nazwa samej karty, która jest mocowana do podpórki: http://tnij.org/otbq.||Nie, strut cards mogą być również umieszczane w stojakach, takich jak tu: http://tnij.org/otbz
16 mins
Nie, "strut card" to nazwa całości (karty wraz z przyklejoną do niej tekturką lub innym elementem podpierającym): Card is also used with backing struts to form show cards (also called strut cards). http://www.ricci.net.au/CARD.html || ???
agree Maciek Pastuszka : Ciekawa parafraza. W razie konieczności łatwo będzie ją poszerzyć np. "karta A4 z podpórką" albo "tekturowa karta z podpórką". Podoba mi się.
41 mins
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Piękne dzięki"
31 mins

karta katalogowa

IMHO.
Note from asker:
Niestety, chyba muszę się zgodzić z Polangmar, p. Bartoszu. Ale i tak pięknie dziękuję za pomoc.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Karta katalogowa to prostu karta z/w/do katalogu - takie tłumaczenie w ogóle nie oddaje sensu terminu.
2 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

stand reklamowy / display reklamowy (nabiurkowy)

Note from asker:
To Ci, klops! Znowu muszę się zgodzić z Polangmar. Stand i display to może być nawet na 1.5 m duże albo i większe cudo, a tu właśnie chodzi o taką tekturkę stojącą na biurku. Do p. Bartosza: Konsultowałem się z osobą, która prowadzi sieć sklepów i potwierdziła, że takie potworki jak np. stand są używane na co dzień. Display nie wygląda może pięknie, ale sprzedawcy używają także i tego słowa, wystarczy zajrzeć na strony producentów.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Stand rekl. i display rekl. to bardzo pojemne terminy: http://tinyurl.com/8yd7ngk http://tinyurl.com/875pk2l - tu chodzi o pojedynczą kartę podpartą tak, aby stała pionowo. || Raczej pojedyncze stojaczki na karty - w pytaniu chodzi o kartę "samostojącą".
6 mins
Zgadzam się, komentarz jak najbardziej trafny, choć terminy te obejmują również pojedyncze karty.
disagree Bartosz Piechaczek : Potworki językowe będące bezsensownymi zapożyczeniami. "Displaye", "standy" - to jest para EN-EN, a nie EN-PL.
22 mins
Racja, przedmiot jest na tyle nieskomplikowany, że zapożyczenia w tym wypadku rzeczywiście wyglądają na niepotrzebne --- za bardzo pokierowałem się żargonem reklamowym.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search