Glossary entry (derived from question below)
Dec 30, 2011 21:34
12 yrs ago
English term
multibuy
English to Turkish
Bus/Financial
Retail
Used for describing items in a shop/store that are cheaper if you buy several of them
Ornek cumle: Click here to see some of our multibuy offers.
Bu terimin Turkce karsiligi var mi acaba?
Tesekkurler.
Ornek cumle: Click here to see some of our multibuy offers.
Bu terimin Turkce karsiligi var mi acaba?
Tesekkurler.
Proposed translations
(Turkish)
3 +8 | toplu alım | Yasin Koç |
4 +2 | çoklu alım | Hulya A |
5 | toplu alıma karşılık indirim | Selim Arslan |
5 | şartlı alım | Salih YILDIRIM |
4 | miktar indirimi | Dagdelen |
Proposed translations
+8
1 min
Selected
toplu alım
............
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herkesin yardimlari icin cok tesekkurler."
3 mins
miktar indirimi
kullanılıyor.
Note from asker:
Herkesin yardimlari icin cok tesekkurler. |
4 mins
toplu alıma karşılık indirim
Mana göz önünde bulundurulduğunda, kastedilen şey "şu kadar alana şu kadar indirim". Dolayısıyla, tek kelimelik bir kaşılığı yok diye biliyorum. O yüzden "toplu alıma karşılık indirim" şeklinde kullanmanız uygun olur bence.
Note from asker:
Herkesin yardimlari icin cok tesekkurler. |
+2
21 mins
çoklu alım
Alternatif olarak....
Note from asker:
Herkesin yardimlari icin cok tesekkurler. |
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
: bu şekilde de kullanılıyor
2 hrs
|
Evet, tesekkürler
|
|
agree |
Murad AWAD
: Katılıyorum
15 hrs
|
1 day 19 hrs
şartlı alım
Imho
Note from asker:
Herkesin yardimlari icin cok tesekkurler. |
Something went wrong...