Dec 24, 2011 01:28
12 yrs ago
Japanese term

医療費立替

Japanese to English Medical Insurance
ここでいう「医療費の立替」とは、国民健康保険のシステムにおいて、医療機関で療養費を支払い、後日その金額が返金される場合の「立替」をいいます。

英辞朗、advance paymentが載っていますが、何か違う気がします

"deposit"? mmm,

thanks
References
FYI

Discussion

donguri (asker) Dec 25, 2011:
医療費を立替するのは、どのような時なのかについて、原稿には記載がありません。恐らく、保険証を忘れたり、急病で何も持たずに病院に駆け込んだりして、保険証を提示できなかった場合などに、とりあえず全額支払い、後で返してもらうという意味で「立替」と言っているのだと思います。3割負担のところを10割支払い、後で7割返してもらう・・・。この7割分を「立替」と呼んでいるのではないでしょうか。

そういう意味では、立替分還付と言う場合は、reimbursement of medical feesになるかと思います。

「とりあえず、全額払っとくので後で返してね」的なニュアンスだと、Yukiさんのおっしゃる「仮払い」が一番近いように思います。みなさん、ご意見・ご教示お願い致します

Proposed translations

23 mins
Selected

temporary payment

そういう意味なら、立替とい言葉の選択が間違っていませんか?仮払いとでも言う方が当たっていると思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。良いお年を! "
10 hrs

Reimbursement of medical expenses

医療費立替のシステムをいうのであれば、Reimbursement of medical expensesです。
Reimbursement という語は、「立替えてもらった費用を返済する」という意味がありますから。
以下のリンクの74ページをご覧ください。
http://www.city.bunkyo.lg.jp/var/rev0/0021/3775/gaikokugo-be...
National Health Insurance
Reimbursement of Medical Expenses
For the following cases, please apply to National Health Insurance and Pension Plan Section for the reimbursements.
After screening, the approved amount covered by, National Health
Insurance for medical expenses is reimbursed.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-24 11:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://ejje.weblio.jp/content/reimbursement
re-imbursement [reimbursement]
(立替または前払費用の)償還,支払(=payment;⇒refund)
Something went wrong...
17 hrs

medical expense disbursement (to the hospital)

病院が患者に代わって医療代金を立て替えて支払い、国民健康保険当局があとでそその立て替えてくれた病院に支払ったのでしょう? この解釈が正しいのであれば、私の回答でよいはずです。
単なる『支払い』ですから。
私には、その患者さんは100%カバーされているので自分負担はなにもないか、あってもわずかだったという印象ですが…
Something went wrong...

Reference comments

1 day 7 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search