This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 20, 2011 23:11
12 yrs ago
28 viewers *
English term

An apple a day keeps the doctor away

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Magazine article
¿Cuál es el equivalente de esto para el público de habla hispana en los Estados Unidos? Aquí, en Argentina, solemos traducirlo según su significado pero no hay un equivalente exacto que se use a modo de "frase hecha". ¿Saben ustedes si lo hay en los Eatods Unidos? Muchas gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Taña Dalglish

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lorenab23 Dec 21, 2011:
the most common translation I have seen inside the US (I live in California) is:
una manzana al día mantendrá al doctor fuera de su vida
Taña Dalglish Dec 20, 2011:
De acuerdo con Marilena Hay muchas variaciones.

http://www.elinglesesfacil.com/2011/11/08/frases-hechas-en-i...
“An apple a day keeps the doctor away.”
Se puede utilizar (aunque no sea su traducción literal) para decir:
Más vale prevenir que curar.

http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/an apple a da...
an apple a day keeps the doctor away
una manzana al día mantiene alejado al doctor, a diario una manzana es cosa sana, a diario una manzana es una cosa sana, una manzana cada día de médico te ahorraría, una manzana diaria aleja al médico de la casa;


http://demas.com.es/tag/chistes/
Una frase hecha muy popular entre los anglosajones es esta “An apple a day keeps the doctor away”, es decir, “Una manzana al día aleja al doctor”.
Marilena Berca Dec 20, 2011:
hay muchos hilos de fora intentando traducir lo mismo. Aquí tienes uno: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=90792&highli...

A mí me gusta esta opción: Una manzana al día, del médico te libraría/alejaría.
Yaotl Altan Dec 20, 2011:
Texto ¿El texto habla del consumo de manzanas?

Proposed translations

+6
33 mins

Más vale prevenir que curar

Hola:
Esto es lo más cercano que se me ocurre.
En España es un dicho muy común.
Suerte!
Peer comment(s):

agree Benjamin A Flores : A pesar de que tanjabuset dice: "¿Cuál es el equivalente de esto para el público de habla hispana en los Estados Unidos?" es lo más cercano a un dicho en los Estados, tomando en cuenta que quienes usan estas frases hechas son por lo general las abuelas.
2 hrs
Gracias Benjamin. Desconozco la expresión para EUA, esta es la que me pareció más cercana.
agree Charles Davis
6 hrs
Gracias Charles!
agree Toni Romero : Es exactamente eso.
8 hrs
Muchas gracias Toni :)
agree flawlessly
8 hrs
Gracias por el comentario flawlessly
agree teresa quimper
18 hrs
Gracias Teresa :)
agree Luisa Ramos, CT
20 hrs
Gracias Luisa
Something went wrong...
43 mins

Una manzana al día mantiene alejado al médico

Este es un dicho muy común. Es cierto una manzana al día te mantiene saludable.

*Otra manera de decirlo:
-El comer una manzana al día te mantiene saludable.
Something went wrong...
1 hr

una manzana al día y en su vida ¡qué alegría!

Something went wrong...
+2
2 hrs

A diario una manzana es cosa sana

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Juan Manuel Macarlupu Peña
1 hr
agree Mónica Algazi : Breve y eufónico.
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

una manzana al día mantiene al doctor en lejanía

Como lo he oído alguna vez (en España)
Something went wrong...
+2
4 hrs

"Cada día una manzana, y tendrás una vida sana"

Fernando
Fernando is offline Senior Member

I found this on the http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=90792 and I kind of liked it. Hope it helps. Carolyn

" My (sad) try of becoming a poet: "Cada día, una manzana y tendrás una vida sana".

Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
4 hrs
thanks Alistair!
agree Mariana T. Buttermilch : yeap my grandmother used to say that often, I have been eating apples almost daily for about 50 years! I do think that manzanas should be included in the translation!
8 hrs
Thank you Mariana!
Something went wrong...
11 hrs

Quien come manzana tendrá vida sana

Está frase la decía Terence Hill en Par Impar. :D
Vaya referencia os pongo, aunque me parece una buena opción.
De todas maneras, hay que saber el contexto.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search