Dec 19, 2011 20:08
12 yrs ago
3 viewers *
English term
Face-to-Face training
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
oktatás/képzés
Ez egy nemzetközi vállalat oktatási célú PowerPoint prezentációjának alcíme...
továbbá azon belül: "Over 1,900 senior leaders, managers and relevant employees received face-to-face training"
illetve, "Strong feedback for more face-to-face training and clear endorsement for the value of a strong and consistent ethical culture"
Minden segítségeteket előre is köszönök!
továbbá azon belül: "Over 1,900 senior leaders, managers and relevant employees received face-to-face training"
illetve, "Strong feedback for more face-to-face training and clear endorsement for the value of a strong and consistent ethical culture"
Minden segítségeteket előre is köszönök!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | hagyományos képzés | Balázs Sudár |
4 +2 | személyes oktatás | Ildiko Santana |
4 | magánképzés, személyre szabott oktatás | Péter Tófalvi |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
hagyományos képzés
Régen ez volt a "frontális oktatás" a pedagógiában, ma az e-learning korában azt jelenti, hogy tanár és diák egy térben vannak.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-12-19 20:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bizjournals.com/houston/stories/2000/08/07/focus8...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-12-19 20:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Gusztávnak: The assumption has been that face-to-face training -- with a human being actually providing the training -- leads to greater interaction than computer-based training, and as a result, leads to greater success. But that assumption is not based on fact. True e-learning provides many, if not more, opportunities for interaction than instructor-led training.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-12-19 20:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
2- tipp: Több, mint--- vett részt az előadók által vezetett képzésben?
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-12-19 20:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bizjournals.com/houston/stories/2000/08/07/focus8...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-12-19 20:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Gusztávnak: The assumption has been that face-to-face training -- with a human being actually providing the training -- leads to greater interaction than computer-based training, and as a result, leads to greater success. But that assumption is not based on fact. True e-learning provides many, if not more, opportunities for interaction than instructor-led training.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-12-19 20:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
2- tipp: Több, mint--- vett részt az előadók által vezetett képzésben?
Peer comment(s):
neutral |
Gusztáv Jánvári
: egyrészt épp a definíció miatt nem érem hagyományosnak, másfelől az olvasó aligha asszociálna arra, hogy azért hagyományos, mert face-to-face (már akkor jobb lett volna a frontális) // egyezzünk ki benne, hogy a négyszemközti képzés lenne a legjobb? :)
20 mins
|
A frontális az nagyon iskolás-pedagógiás, a személyes pedig nekem többet mond, mint amiről itt szó van, de lehet, hogy tévedek.//Ha az lenne, akkor a személyest támogatnám én is, de nem az ld. a fenti linken.
|
|
agree |
Katalin Szilárd
: Én a frontálisra szavazok. Amúgy vannak netes face-to-face trainingek is, ezért a frontális mindkettőre tökéletes.//Mit szólsz ehhez? -> Hagyományos, előadó által vezetett képzés.
57 mins
|
"Előadó által vezetett"-ben kiegyezünk?// Az a legjobb!
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Én is úgy gondolom, hogy a "személyes" inkább a 1:1 képzés, itt pedig oktató által vezetett képzésről van szó. A hangsúly a humán oktatón van, hogy nem szoftver, önképző munkatankönyv, stb. A "több mint" itt vessző nélkül helyes, mert fokozó értelme van.
1 hr
|
Hát ezt soha nem érzem meg, hogy 1900-nál többet, vagy kb. 1900-at jelenti-e...
|
|
agree |
juvera
: Itt nem "személyes" képzésről van szó, hanem tanfolyamról, szemináriumról, előadásról vagy efféléről.
21 hrs
|
agree |
hollowman2
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítségét! Boldog új évet kívánok!
Attila"
1 hr
magánképzés, személyre szabott oktatás
Régen volt ugye a magántanító vagy -tanár, vagy a korrepetitor.
Nem kell szégyellni régi jó kifejezéseinket leporolni, és új helyzetekre alkalmazni.
Nem kell szégyellni régi jó kifejezéseinket leporolni, és új helyzetekre alkalmazni.
Note from asker:
Itt biztos nem magán (1:1), mert 1900 alkalmazott vett ilyenen részt... |
+2
7 mins
személyes oktatás
Face-to-face: személyes
Training: jó mind az oktatás, mind a képzés ebben az esetben (szerintem).
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-12-19 20:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Pl. "Virtuális egyetem Magyarországon", 168. o.:
"Ahogy minden sikeres levelezô oktatásban, Szent Pálnak is be kellett illesztenie bizonyos mennyiségű személyes (face to face) tanítást is a levelező oktatás kiegészítésére."
"A szociológiában primércsoportnak hívják azokat a köröket a modern társadalmon belül, amelyek változatlanul személyes, face to face kommunikáción alapszanak – mint a család vagy a szomszédság."
Vagy: "A nyelvben élő kapcsolat", 105.o.:
"A beszélgetésben részt vevõ személyek jelölésének módjai a deixis körébe tartoznak. A deixis tényei folyamatosan emlékeztetnek bennünket, hogy a nyelv elsősorban személyes (face-to-face) helyzetben lezajló beszélgetésekre terveztetett."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-19 22:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
-- Valami miatt nekem nem jelenik meg a Discussion alatt beírt elmélkedésem - felteszem tehát ide:
PowerPoint - face-to-face?
Kedves Attila! Javaslatom, hogy gondolj bele, mennyire lehet face-to-face (azaz szószerint SZEMTŐL SZEMBE) egy PPT prezentáció, és miért. Hogyan is zajlik ez az oktatás? Egy oktatott és egy oktató jelenlétében a képernyőn vagy vetítővásznon? Több résztvevő előtt netalán? Vagy otthon, a számítógépen? Amennyire értelmes egy PPT prezentációt face-to-face-nek nevezni, épp annyira értelmesnek kell lennie a fordításnak is, hacsak az ügyfél külön fel nem kért arra, hogy jobbat alkoss, mint az eredeti. Ez esetben akár még a "KÖZVETLEN" jelzőt is ráragaszthatnád, aminek mögöttes jelentése egyúttal vonzóvá is teszi az oktatási módszert. :)
Training: jó mind az oktatás, mind a képzés ebben az esetben (szerintem).
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-12-19 20:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Pl. "Virtuális egyetem Magyarországon", 168. o.:
"Ahogy minden sikeres levelezô oktatásban, Szent Pálnak is be kellett illesztenie bizonyos mennyiségű személyes (face to face) tanítást is a levelező oktatás kiegészítésére."
"A szociológiában primércsoportnak hívják azokat a köröket a modern társadalmon belül, amelyek változatlanul személyes, face to face kommunikáción alapszanak – mint a család vagy a szomszédság."
Vagy: "A nyelvben élő kapcsolat", 105.o.:
"A beszélgetésben részt vevõ személyek jelölésének módjai a deixis körébe tartoznak. A deixis tényei folyamatosan emlékeztetnek bennünket, hogy a nyelv elsősorban személyes (face-to-face) helyzetben lezajló beszélgetésekre terveztetett."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-19 22:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
-- Valami miatt nekem nem jelenik meg a Discussion alatt beírt elmélkedésem - felteszem tehát ide:
PowerPoint - face-to-face?
Kedves Attila! Javaslatom, hogy gondolj bele, mennyire lehet face-to-face (azaz szószerint SZEMTŐL SZEMBE) egy PPT prezentáció, és miért. Hogyan is zajlik ez az oktatás? Egy oktatott és egy oktató jelenlétében a képernyőn vagy vetítővásznon? Több résztvevő előtt netalán? Vagy otthon, a számítógépen? Amennyire értelmes egy PPT prezentációt face-to-face-nek nevezni, épp annyira értelmesnek kell lennie a fordításnak is, hacsak az ügyfél külön fel nem kért arra, hogy jobbat alkoss, mint az eredeti. Ez esetben akár még a "KÖZVETLEN" jelzőt is ráragaszthatnád, aminek mögöttes jelentése egyúttal vonzóvá is teszi az oktatási módszert. :)
Peer comment(s):
agree |
Kornél Mató
20 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
: a képzés szerintem jobb lett volna, de egyébként egyre gondolunk
23 mins
|
Köszönöm!
|
Discussion
Ami biztos: Egy ppt fájlt fordítok, ami maga az oktatási anyag. Valószínűleg átlagos előadótermi formában zajlik. (1 előadó, több hallgató.)
Alcíme is egyben, meg benne is szerepel a kérdéses kifejezés.
Értelme, mint az már többen is érintettétek: annyiban hagyományos, hogy nem eLearning, vagy Webinar...
Lehet mégis hagyományosnak fogom fordítani? :))
A ppt az oktatás szempontjából ugyanolyan semmitmondó, mint a word vagy a pdf. Csak egy médium, ebből sok következtetést nem lehet levonni.
El vagytok tévedve.
Attila azt írta, hogy "Ez egy nemzetközi vállalat oktatási célú PowerPoint prezentációjának alcíme..."
"Mert egy ppt (!) első oldalán furcsa nekem., hogy hagyományos:)) "
Én ezt úgy értelmeztem, hogy a kérdezett mondat szerepel egy PPT-ben, nem az oktatás zajlik PPT-vel.
Attila egy PPT-t fordít, amely arról szól, hogy milyen nagyszerűen kiképezték a dógozókat...
Ha azt mondjuk, hogy "több mint 1900-an eljöttek a rendezvényre", akkor fokozó értelemben, a mondanivaló tartalmának erősítésére használjuk, vagyis azt akarjuk mondani, hogy a résztvevők száma még 1900-nál is több volt. Ekkor nem kell a vessző. Másik példa: "Ez több mint szemtelenség."
Az Osiris 326. oldalán több mint egy féloldalnyi részletes ismertetés olvasható.
;-)