Dec 18, 2011 15:59
12 yrs ago
English term

falling like a pack of cards

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Religione
“God’s holy wrath” is evident, as we see Climate, Nature, Kingdoms, Governments and Authorities all slowly *falling around us, in various nations, like a pack of cards*.

Salve ragazzi/e, mi sto scervellando a trovare un'espressione che vada bene per tutti e 5 i soggetti proposti dall'autore (Climate, Nature, Kingdoms, Governments and Authorities) ... credo che mazzo o castello di carte sia troppo riduttivo essendo adattabile solo a parte di essi. Vi viene in mente un modo di dire che potrebbe aiutarmi a tradurre billantemente questa frase? Grazie in anticipo a quanti si cimenteranno in quest'arduo compito.

Discussion

The Libraria (X) (asker) Dec 18, 2011:
@ Manuela ... L.o.L. XD
@Giuseppe, no problem, ora rileggo con calma i vostri suggerimenti...sicuramente mi verrà in mente qualcosa ma se così non fosse... ci dormo su stanotte... di solito al risveglio l'illuminazione giunge all'improvviso ;) (sempre che mia madre non cucuni peperoni hihi =X ) ...
Giuseppe Bellone Dec 18, 2011:
Rileggendo per un'ennesima.... se avesse voluto dire proprio così:
.... cadendo attorno a noi come il/un mazzo di carte (che viene) distribuito (ai giocatori attorno al tavolo)???
Quindi nessun "crollo" e nessun "castello" ?
Mi è venuta questa anche.
Giuseppe Bellone Dec 18, 2011:
Asker-....Non era un rimprovero a te.... ... ma era per dire che l'autore ci ha messo di tutto e di più , anche con termini dubbi, a mio avviso, ragion per cui credo tu possa giocare con tutti i suggerimenti che adesso hai, ma senza impazzire...
Manuela Dal Castello Dec 18, 2011:
beh se proprio vuoi rimanere in tema di carte puoi usare una di queste due espressioni:
"andare a monte"
"andare a carte quarantotto".
Mo' me ne torno alla mia briscola.... :-) scherzo, spengo il PC e basta.
The Libraria (X) (asker) Dec 18, 2011:
Sì, infatti, castello era un mio tentativo... pensavo che il crollo di un castello di carte per terra fosse + familiare dell'immagine di un mazzo di carte ...chiedo venia ;x
Giuseppe Bellone Dec 18, 2011:
Capisco... ... d'altronde "pack " non è un castello, già quello è strano.
Forse due verbi, come dice anche Danila... "si sfaldano e crollano come... " , o simili.
The Libraria (X) (asker) Dec 18, 2011:
@Giuseppe ...il problema è che l'autore non è madrelingua e sto facendo un lavoraccio per rendere il testo comprensibile ed accettabile in italiano... @Danila ... in effetti stavo iniziando a pensare a qualcosa del genere o anche a due verbi differenti che potessero poi alla fine reggere una stessa metafora
Danila Moro Dec 18, 2011:
o magari potresti modificare un po' Climate e Nature in modo da renderli più compatibili con i verbi "concreti" che vanno necessariamente o quasi con gli altri termini. Tipo: l'ecosistema, l'equilibrio climatico/della natura, e cose simili.
Giuseppe Bellone Dec 18, 2011:
Ho suggerito... "vanno a rotoli" e questo andrebbe bene per i governi, regni e potenze, autorità, ma non tanto per il resto. Insomma una che vada bene per tutti non credo sia facilmente trovabile, infatti non si è posto il problema chi ha scritto il testo inglese... anche in inglese il problema c'è, tal quale...e pare sia stato del tutto ignorato!!
The Libraria (X) (asker) Dec 18, 2011:
sono perfettamente daccordo con entrambi =/
Giuseppe Bellone Dec 18, 2011:
Certo... ... ma le "carte" dell'originale pongono la stessa questione.
Pierluigi Bernardini Dec 18, 2011:
secondo me prima che alla similitudine il problema è relativo al verbo "fall", la cui traduzione immediata difficilmente si adatta al clima e alla natura quanto ai governi...

Proposed translations

+4
59 mins
Selected

crollando come castelli di carte

molto più letterale degli altri suggerimenti, ma i castelli di carte li facciamo anche in Italia :p
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : disfarsi?
16 hrs
grazie Françoise :) EDIT "disfarsi?"?
agree Sara Negro
19 hrs
agree enrico paoletti
23 hrs
agree zerlina
2 days 1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho usato un doppio verbo ed ho usato un'altra metafora che pure rimane imperfetta rispetto a Clima e Natura >“La santa ira di Dio” è evidente e la si può constatare osservando come il Clima, la Natura, i Regni, Governi ed Autorità vengano stravolti e lentamente cadano, uno dopo l’altro tutt’attorno a noi, in varie nazioni, come tessere del domino. Ringrazio tutti dell'aiuto offerto e auguro a tutti un sereno Natale :)"
2 mins

cadendo/sbriciolandosi come un castello di sabbia

Userei "castello" in italiano viene molto usato per questa immagine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-12-18 16:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

crollando come....

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-12-18 16:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

Lo ha voluto l'autore, anche le carte in fondo potrebbero prestarsi allo stesso dubbio, mi sa!

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-12-18 16:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

Il senso è che vada tutto a rotoli....

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-12-18 16:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Forse si potrebbe anche dire: "andare tutto a rotoli..." ma poi non c'è alcuna similitudine come nell'originale.
Note from asker:
pensi che possa andare bene anche in riferimento a Climate e Nature?
Something went wrong...
6 mins

crollano uno dopo l'altro

Oppure "si sbriciolano uno dopo l'altro"... può dare l'idea della possibile consequenzialità tra i processi - così come le carte si buttano giù tra loro - con un senso di maestosità adatto alle dimensioni dei concetti citati.
Something went wrong...
3 mins

crollando come castelli di sabbia

Un'idea :-)

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="crol...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-12-18 16:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

sprofondando in una voragine..

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-12-18 16:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

stanno lentamente raggiungendo il degrado/cadendo nel degrado più totale.

In effetti, non è facile trovare un'espressione che sia adeguata per queste categorie disparate....
Note from asker:
stessa domanda che ho rivolto a Giuseppe: pensi che sia adattabile anche in riferimento a Climate e Nature?
Something went wrong...
13 mins

si sgretolano come creta

.....
Something went wrong...
19 mins

si sfaldano come neve al sole

.
Something went wrong...
25 mins

di cui non rimane pietra su pietra

aggiungo un'idea... certo non è di tutti i giorni dire che della natura o del clima non rimane pietra su pietra (però se, anche mentalmente ci si aggiunge "come noi li conosciamo"... cioè del clima come noi lo conosciamo non rimane pietra su pietra... allora il discorso gira, almeno un po').
Something went wrong...
3 hrs

stanno andando miseramente in frantumi

Un'altra proposta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search