This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 16, 2011 10:47
12 yrs ago
1 viewer *
French term

autant que de besoin

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Wer wird aus diesem Zusatz schlau? (aus einem Leasing-Vertrag)

Il est précisé **autant que de besoin** que l'établissement de crédit n'intervient qu'en qualité de financier.

Danke

Discussion

maximilianabrun (asker) Dec 20, 2011:
Danke für die Beiträge
Steffen Walter Dec 16, 2011:
Genau, Claus "Vorsorglich wird angemerkt, dass...".
Renate Radziwill-Rall Dec 16, 2011:
absolut mit Claus vorsorglich
GiselaVigy Dec 16, 2011:
würde sagen: wenn nicht anders vorgesehen/vereinbart
Matthias Hammelehle Dec 16, 2011:
"Il est précisé **autant que de besoin** que l'établissement de crédit n'intervient qu'en qualité de financier."

> Es ist - soweit notwendig - angegeben worden, dass das Kreditinstitut nur als Financier auftritt.

Zumindest sinngemäß..
Claus Sprick Dec 16, 2011:
eigentlich "soweit erforderlich", hier aber offenbar nur im Sinne von "vorsorglich", "klarstellend".

Das Original klingt unnötig pompös.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search