Dec 15, 2011 16:58
12 yrs ago
Dutch term

een bedrag in contanten groot

Dutch to German Law/Patents Law (general)
"Tot meerdere zekerheid voor de nakoming van de financiële verplichtingen voortvloeiende uit de Beoogde Transactie is door XXX in depot gegeven aan YYY, hierna te noemen: de Notaris, een bedrag in contanten groot *."

Handelt es sich dabei immer um Bargeld oder steht dieser Ausdruck auch für etwas anderes?
(Das wäre in diesem Fall nämlich unvorstellbar viel.)
Proposed translations (German)
4 +3 ein Barbetrag in Höhe von ...
3 cash in the amount of

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

ein Barbetrag in Höhe von ...

es handelt sich einfach um Bargeld....
Peer comment(s):

agree Susan Mahmody : Richtig!
40 mins
danke, Susan!
agree Susanne Bittner : Ja, klar. Wieso unvorstellbar viel? Ist der Safe vom Notar nicht groß genug? // Was natürlich (deine andere Frage) dafür spricht, dass das wirklich mit ,Depot' zu übersetzen ist.
2 hrs
danke, Susanne!
agree Hendrien Stobbe
2 hrs
danke, Hendrien!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, danke!"
8 mins

cash in the amount of

The notaris is the recipient of the cash deposit. That makes sense commercially, but the formulation in NL is strange.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search