Dec 15, 2011 04:36
12 yrs ago
3 viewers *
English term

licence and operations agreement

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) licence
nazwa umowy

Discussion

rzima Dec 15, 2011:
to brzmi coraz bardziej jak franchising agreement (umowa franczyzowa/franszyzowa), ale trudno wyrokować bo nie mamy informacji nt. zawartości umowy, a poza tym byłaby to spora ingerencja w treść oryginalną (w takiej sytuacji trzeba mieć 100% pewność).
kasiamiron (asker) Dec 15, 2011:
Jedna z dyskusji wskazuje, że Operations Agreement może oznaczać Umowę Spółki, a to już brzmi poważnie... Firmy nie tworzą tu spółki - to wiem. Operator - chyba nie, ponieważ branża jest szkoleniowa.
Magdalena Szewciów Dec 15, 2011:
do askerki To może po prostu nazwać to tak, jak sama ujęłaś poniżej? Często zdarza mi się, że np. Włosi czy Francuzi sporządzający umowy w j.ang. wpisują jakąś wymyśloną przez siebie nazwę umowy, która nijak nie przystaje do jej treści. Stąd własnie nasza prośba o kontekst - nazwę umowy lepiej oprzeć na jej treści niż na 4 słowach, które bez kontekstu mogą znaczyć wszystko.
rzima Dec 15, 2011:
? To akurat wydaje się oczywiste.
Natomiast "operations" może zeleżeć od charakteteru "operations" i/lub od branży. Osobiście uważam, że umowa operatorska jest prawdopodobna, bo można ją spotkać w wielu branżach, tak różnych jak telekomunikacja, hotelarstwo, turystyka, IT. Ale czy "operations" rzeczywiście oznacza pełnienie funkcji operatora?
kasiamiron (asker) Dec 15, 2011:
Może powinnam była zaznaczyć, że jest to umowa o współpracy licencjodawcy z licencjobiorcą.

Proposed translations

3 hrs

umowa licencyjna i obsługi

Declined
Ale ponieważ kontekstu brak, to "operations" może tutaj znaczyć wszystko
Something went wrong...
4 hrs

umowa licencyjna i operatorska

Declined
propozycja

ponieważ kontekstu brak, stopień pewności niski
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search