Dec 10, 2011 15:40
12 yrs ago
Norwegian term
"forlot stillingen/selskapet på dagen"
Non-PRO
Norwegian to English
Law/Patents
Law (general)
1. Undertegnede forlot selskapet på dagen og tok ikke med seg dokumenter.
2. Jeg forlot stillingen som konsernsjef på dagen og fikk ikke med meg noen slike dokumenter.
This is from a response to a summons. My understanding of what is meant is that the author left the company at the end of each day and did not bring the documents home with him. Am I understanding this correctly?
2. Jeg forlot stillingen som konsernsjef på dagen og fikk ikke med meg noen slike dokumenter.
This is from a response to a summons. My understanding of what is meant is that the author left the company at the end of each day and did not bring the documents home with him. Am I understanding this correctly?
Proposed translations
+1
9 hrs
Was fired on the spot (Left the company the same day the decision was made)
... with the assumption here that the individual in question did not make his/her own decision to leave.
+1
17 hrs
resigned position/left on same day
"forlot" does assume he or she left of own free will.
51 days
left the position/company with immediate effect
The example sentences do not mean that he left for the day without documents. It means that he got fired or resigned and left his job at the company without taking any documents with. This happened suddenly, e.g. over a serious offense or misbehavior or a fight with the management.
Example sentence:
He has left the Rugby Football Union with immediate effect, with another taking over as acting chief executive.
Something went wrong...