Glossary entry (derived from question below)
Dec 9, 2011 18:50
12 yrs ago
3 viewers *
French term
à bras le corps
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Music
music review
Généreuse sur scène, la chanteuse vit véritablement ce qu’elle chante et rentre dans ses émotions à bras le corps, aimant à passer de sa voix la plus chaude et ronde à sa voix la plus délirante, déchirante, en passant par un brin de nostalgie et une touche de tendresse, selon les humeurs...
Proposed translations
(English)
4 +2 | boldly | cc in nyc |
4 | wholeheartedly | Nikki Scott-Despaigne |
4 | unashamedly | Bourth (X) |
4 | embraces | jasonwkingsley |
Change log
Dec 23, 2011 06:20: cc in nyc Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
boldly
And I might use "confronts" as the verb.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins
wholeheartedly
'A bras le corps' means that she gives it all she's got, throws herself into it, invests fully, something along those lines, thus wholeheartedly for the expression, BUT...as for a suggested rendering of your original :
"rentrer dans les émotions à bras le corps"
"In a generous performance, the singer sings what she feels and feels what she sings..."
"rentrer dans les émotions à bras le corps"
"In a generous performance, the singer sings what she feels and feels what she sings..."
4 hrs
unashamedly
This is the Brit in me speaking, you must realize, for whom expressing emotion is generally something to feel ashamed about.
4 days
embraces
could be 'and embraces her emotions' ...shorten the phrase, 'rentre' is left out but understood...
Something went wrong...