This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 9, 2011 11:58
12 yrs ago
English term

Vendor Allowances

English to Italian Bus/Financial Finance (general) Contratto tra cliente e fornitore
Ci sarà un termine ben preciso in italiano...
Proposed translations (Italian)
3 incentivi per i fornitori
Change log

Dec 9, 2011 11:59: Lucia Maria Grella changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "working" , "Restriction (Native Lang)" from "none" to "ita"

Discussion

Françoise Vogel Dec 9, 2011:
forse proprio bonus? comunque non contratto. Possono essere indennità o diarie; sono davvero venditori e hanno quindi una retribuzione più queste "allowances" o le "allowances" sono tutto?
Lucia Maria Grella (asker) Dec 9, 2011:
titolo Si tratta del titolo del contratto in cui vengono stabilite le condizioni generali tra fornitore e cliente (impostato dal cliente in questo caso).
In questo caso il 'vendor' sarebbe il cliente che richiede un bonus a posteriori sul fatturato. Si potrebbe tradurre con 'contratto di fornitura'?
Françoise Vogel Dec 9, 2011:
p.f. disponi di un minimo di contesto?

Proposed translations

1 hr

incentivi per i fornitori

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&site=&source=hp&q...

-----

E un esempio tratto da http://qui-impresa.ilsole24ore.com/abb2010/interviste-abb/su...

"I clienti esigono eccellenza nella catena di fornitura e allo stesso tempo l'economia globale, sempre più competitiva, crea incentivi per i fornitori a ridurre i costi, comportando tagli nelle aree della qualità, della salute e sicurezza o della concorrenza leale."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search