Glossary entry

French term or phrase:

\"Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat\"

English translation:

The obligation in this case being to achieve a specified result, …

Added to glossary by smadkins
Dec 5, 2011 13:43
12 yrs ago
3 viewers *
French term

"Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat"

Non-PRO French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat, le suivi de l’avancement de la prestation sera assuré au travers de Revues d’Avancement périodiques.

Any suggestions on the best way to phrase the first part of this sentence. I know what it means, but I'm not sure about a good English equivalent....
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

smadkins (asker) Dec 6, 2011:
still waiting Hi, I'm still waiting for 24 hours to go by before I select my answer, but I wanted to point out that this is the second time I've posted a query as "non-PRO" and Yolanda recommended it be reclassified as "PRO" when appropriate. Sorry to all for this error.

Proposed translations

2 hrs
Selected

The obligation in this case being to achieve a specified result, …

This approach avoids the problem of coming off the fence about precisely what a prestation is, since, whilst it may be a service. it might be something less clearly defined.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for the quick responses. I chose this one because I Googled it and saw the phrasing appear in several contexts and even explained to mean exactly what I understood. The other suggestions are also clear but less common. Anyway, I used this: "The obligation in this service being to achieve a specified result," because the prestation is in fact a service and I've translated the word as such in the rest of the document. So, thanks again to all and esp. Wordwatcher."
8 hrs
French term (edited): \"Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat\"

This performance being submitted to an obligated result.

This performance being submitted to an obligated result.
Something went wrong...
16 hrs

This service is subject to a[n absolute] performance obligation

Standard language re contracts. You don't perform (produce the specified result), you fail to meet your obligation.

As opposed to 'obligation de moyens' ("best-efforts obligation"): you do all you reasonably can, but you do not guarantee that the result will be or can be achieved.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search