Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
\"Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat\"
English translation:
The obligation in this case being to achieve a specified result, …
French term
"Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat"
Any suggestions on the best way to phrase the first part of this sentence. I know what it means, but I'm not sure about a good English equivalent....
PRO (1): Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The obligation in this case being to achieve a specified result, …
This performance being submitted to an obligated result.
This service is subject to a[n absolute] performance obligation
As opposed to 'obligation de moyens' ("best-efforts obligation"): you do all you reasonably can, but you do not guarantee that the result will be or can be achieved.
Discussion