Glossary entry

Francese term or phrase:

en haute définition

Italiano translation:

ad alta definizione/per una definizione suprema

Added to glossary by Olga Buongiorno
Nov 23, 2011 20:00
12 yrs ago
Francese term

en haute définition

Da Francese a Italiano Altro Cosmetica, Bellezza crema per il viso
Un fluide tout-en-un rafraîchissant, enrichi de la énergisante technologie [R.V.] : minérales volcaniques associées à un extrait de la plante *** avec ses vertus fortifiantes et toniques, pour 7 résultats en haute définition prouvés, attestés par hommes.
*hydratation *anti-tiraillements *matité *anti-pores *anti-rides *uniformité *fermeté
Utilisée quotidiennement, les rides s’effacent, la peau est comme rajeunie.

Discussion

Carole Poirey Nov 24, 2011:
Surtout quand le texte est visiblement très mal traduit par un non natif......
elysee Nov 24, 2011:
@ Carole oui en effet... l'ensemble du texte fait sourire..(histoire de dire.. :-) )

quand les gens/agences comprendront qu'une traduction doit partir de la langue d'origine du texte pour obtenir un résultat correct au client final...
Carole Poirey Nov 24, 2011:
Tout à fait d'accord avec élysée j'avais également remarqué " minérales volcaniques " pour ne pas citer " la énergisante technologie " qui fait franchement sourire.
elysee Nov 24, 2011:
Ciao Olga
ma ...questo testo FR è già una traduzione da altra lingua vero?...
perché in base agli errori presenti, non è FR originale...

* de la énergisante = de l'....
* attestés par hommes = manca costruzione grammaticale
* Utilisée quotidiennement = perché mai accordo al feminile visto che dovrebbe accordarsi con "fluide" (dunque maschile)

Proposed translations

+5
2 min
Selected

ad alta definizione/per una definizione suprema

Due idee!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-11-23 20:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

O anche 'risultati estremamente/altamente definiti'.
Peer comment(s):

agree zerlina : alta def., entrato ormai nel linguaggio comune.-)
1 ora
Grazie camille :-)
agree Maria Luisa Dell'Orto
1 ora
Grazie mille :-)
agree Antoine de Bernard : ad alta definizione
12 ore
Merci :-)
agree Francine Alloncle : Comme Antoine
12 ore
Merci :-)
agree Béatrice LESTANG (X) : ad alta definizione
12 ore
Merci :-)
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Traduzione letterale di "résultats en haute définition", che significa "risultati impareggiabili".
14 ore
No comment, penso che l'opinione dei colleghi MADRELINGUA francesi valga più di 100 risposte...come sottolineato da Mari Lena, "ad alta definizione" si usa spesso in cosmetica. Data la scarsa qualità del testo source, potrebbero avere ragione tutti qui...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Sara:-)"
+1
4 min

a prova di dettaglio / ad alta definizione

Secondo me per alta definizione intendono una precisione al dettaglio, che può essere verificata da vicino, quindi a prova di dettaglio

Ma "ad alta definizione" mi sembra perfetto.

Peer comment(s):

agree Béatrice LESTANG (X) : ad alta definizione
12 ore
merci, Béatrice
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Traduzione letterale di "résultats en haute définition", che significa "risultati impareggiabili".
14 ore
opinione tutta personale ;)
Something went wrong...
+2
3 min

ad alta definizione

Crema alta definizione contro le macchie scure -

http://www.alfemminile.com/trattamenti-bellezza/abbronzatura...

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-11-23 20:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

Alta Definizione crema cellulite avanzata. Cell Plus Alta Definizione crema anticellulite per cellulite in fase avanzata con tessuti cutanei rilassati.

http://www.miaerboristeria.it/index.php?target=products&prod...
Peer comment(s):

agree Béatrice LESTANG (X)
12 ore
Grazie :-)
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Traduzione letterale di "résultats en haute définition", che significa "risultati impareggiabili".
14 ore
Concordo con quello che ha detto Sara..non sempre le traduzioni letterali sono sbagliate, soprattutto se il corrispettivo è proprio quello. Si usa molto anche in italiano
agree romina zanello
17 ore
Grazie :-)
Something went wrong...
1 ora

Crema Haute définition

Personalmente penso che il termine possa restare in francese in quanto mi sono trovata di fronte a situazioni simili. Parlo ad esempio di qualche crema della Clarins. Ma questo opzione è stata adottata da me solo per il nome del prodotto. Penso invece che il termine esatto sia ad alta definizione.
Something went wrong...
+1
2 ore

impareggiabili

risultati impareggiabili

c'est une hyperbole qui exprime l'extrême qualité ...... tous les superlatifs conviendront si tu ne veux pas traduire littéralement l'expression
Peer comment(s):

agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : "Sicura e non aggressiva, offre risultati impareggiabili su inestetismi mai trattati prima!" - www.paginegialle.it/fashionzeta
11 ore
Merci
Something went wrong...
15 ore

per un viso/una pelle impeccabile

si può pensare anche a risultati impeccabili, sintagma molto usato in dermocosmesi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search