Nov 13, 2011 09:15
12 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

de beoordeling

Dutch to French Law/Patents Law (general) beschikking van rechtbank
In de beschikking van de rechtbank in een echtscheidingszaak staat er: De procedure... De beoordeling... en De beslissing.
Wat is de correcte vertaling van "beoordeling".
Bedankt voor jullie hulp.
Proposed translations (French)
4 l'appréciation
3 +1 le jugement

Discussion

Isabelle F. BRUCHER (X) Nov 13, 2011:
C'est bien "l'appréciation" - nos "posts" se sont croisés!...
Pascale van Kempen-Herlant (asker) Nov 13, 2011:
C'est justement le problème que j'ai ici. J'hésite entre "jugement" et "appréciation" pour la traduction du terme "beoordeling". Dans la section "beoordeling" les points sont les suivants: 1. Partijen verzoeken dat tussen hen echtscheiding wordt uitgesproken... 2. Partijen hebben de Nederlandse nationaliteit. 3. Het verzoek tot echtscheiding is toewijsbaar... 4. Partijen hebben onderling een regeling getroffen...

Proposed translations

1 hr
Selected

l'appréciation

Voir mes "Reference comments". Raison: c'est l'étape qui précède la décision (beslissing) (càd le jugement).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 10:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

"l'appréciation de l'affaire" serait bien aussi (et non "de la cause", j'ai vérifié les occurrences Internet, qui se réfèrent alors à la raison de ceci ou cela). Exemple:

http://www.barreau.qc.ca/publications/journal/vol35/no19/dro...
Les décisions de première instance
Indra Balassoupramaniane, avocate
(...)
En Angleterre
(...)
Toutefois, la partie perdante peut demander un sursis à exécution, mais l'obtient assez rarement ***car les juges l'accordent en fonction de leur appréciation de l'affaire*** par exemple, lorsque le perdant risque de souffrir gravement de l'exécution immédiate et que l'appel a des chances d'aboutir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
40 mins

le jugement

Je dirai "procédure, jugement, sentence" car cela me semble logique...
Peer comment(s):

agree Isabelle F. BRUCHER (X) : le jugement (voir "reference comments").
34 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

beoordeling (dico général et juridique), beoordelen (dico juridique)

Van Dale NL_FR 2011 online:

beoordeling (de, v)
1.appréciation (v.)
jugement (m.)
(m.b.t. kunst, boek) critique (v.), compte (m.) rendu (mv: comptes rendus)
(met cijfer e.d.) note (v.), notation (v.), cote (v.)
▼ voorbeelden
iem. iets ter beoordeling voorleggen
soumettre qqch. à l'appréciation, au jugement de qqn.

-----
Dictionnaire juridique NL_FR online J. Moors:

beoordeling:
1) appréciation
2) arbitrage

beoordelen:
apprécier
------

=> "le jugement" ici, même si le dictionnaire juridique J. Moors traduit "jugement" par: het berechten, de berechting, HET OORDELEN, de uitspraak, het uitspreken van het vonnis, HET VONNIS, etc (selon contexte).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 10:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Finalement, cela pourrait être "l'appréciation" ou "l'arbitrage" ici, c'est-à-dire les débats qui précèdent "la décision" puisque "de beslissing" est le 3ème terme ici...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 10:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Différence entre "appréciation" et "arbitrage":

Après consultation du "Vocabulaire juridique" de Gérard Cornu, éditions PUF, il s'agit ici de: "appréciation" et non de "arbitrage", puisqu'il s'agit d'un tribunal officiel jugeant un cas de divorce. L'arbitrage est le fait d'un entité désignée par les parties ou qqch comme cela.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search