Nov 7, 2011 11:54
12 yrs ago
Portuguese term
janelas devidamente gradeadas
Portuguese to Italian
Other
Furniture / Household Appliances
Buongiorno!
Sto traducendo un thriller dal portoghese all'italiano. In una delle descrizioni, appaiono queste "janelas devidamente gradeadas"...so cosa significa chiaro, ma come posso renderlo in italiano?
Aspetto suggerimenti!!
Sto traducendo un thriller dal portoghese all'italiano. In una delle descrizioni, appaiono queste "janelas devidamente gradeadas"...so cosa significa chiaro, ma come posso renderlo in italiano?
Aspetto suggerimenti!!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | finestre opportunamente sbarrate | Michela Ghislieri |
4 | inferriate alle finestre | Laura Tosi |
4 -1 | finestre inferriate | Emiliano Pantoja |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
finestre opportunamente sbarrate
Le "grades" sono le inferriate in questo caso, come giustamente suggerito da Laura. Però, trattandosi di un testo letterario, spinta da quel "devidamente", ho pensato di suggerirti una traduzione più inerente al contesto (visto che hai parlato di thriller). Vedi tu poi quale "s'incastra" meglio. Buon lavoro!
Note from asker:
Mi piace la tua soluzione Michela, grazie mille! Effettivamente stavo appunto pensando di tradurre "devidamente" con opportunamente e sbarrate mi sembra un ottimo traducente. Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!!"
-1
6 mins
finestre inferriate
.
Note from asker:
Grazie mille!! |
Peer comment(s):
disagree |
Laura Tosi
: scusa ma non sono d'accordo. Non mi risulta che inferriate si possa usare come aggettivo
46 mins
|
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/I/I...
|
51 mins
inferriate alle finestre
Ciao! Io metterei "con le inferriate alle finestre". Resto nel dubbio su quel "devidamente" perché non conosco il contesto. Secondo me andrebbe reso con un aggettivo, per esempio "con le immancabili inferriate alle finestre" se dovesse trattarsi di un carcere o di qualcosa di simile. Lo tradurrei se fossi sicura che si vuole dare un'indicazione precisa, altrimenti lo ometterei. Dipende comunque dal contesto, vedi tu. Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie mille Laura! Magari "devidamente" lo tradurrei con opportunamente, ma poi la frase non suonerebbe. Mi è piaciuta la tua soluzione, ma sto provando a ridurla un pò per farla suonar meglio! Grazie mille ancora! |
Discussion