Nov 7, 2011 09:07
12 yrs ago
Türkisch term
Satzverständnis
Non-PRO
Not for points
Türkisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Bir sözleşmede şu cümle geçiyor:
"Sigorta şirketinin tenzili muafiyet uyguladığı araçların hasarlanması ve XXX şirketinin atölye ve fabrikalarında tamir görmesi halinde, muafiyetin altında kalan hasarlar ile hasarın muafiyet tutarını aşması durumunda, hasar meblağından düşülen muafiyet tutarı firma tarafından karşılanacaktır."
Cümlenin sonunu şu şekilde doğru mu anlamışım acaba?
(hasar meblağı) - (muafiyet tutarı) = firma tarafından karşılanacak olan tutar
Yoksa karşılanacak olan tutar, gerçekten muafiyet tutarının kendisi mi?
Yardımlarınız için çok teşekkürler! İyi bayramlar!
"Sigorta şirketinin tenzili muafiyet uyguladığı araçların hasarlanması ve XXX şirketinin atölye ve fabrikalarında tamir görmesi halinde, muafiyetin altında kalan hasarlar ile hasarın muafiyet tutarını aşması durumunda, hasar meblağından düşülen muafiyet tutarı firma tarafından karşılanacaktır."
Cümlenin sonunu şu şekilde doğru mu anlamışım acaba?
(hasar meblağı) - (muafiyet tutarı) = firma tarafından karşılanacak olan tutar
Yoksa karşılanacak olan tutar, gerçekten muafiyet tutarının kendisi mi?
Yardımlarınız için çok teşekkürler! İyi bayramlar!
Discussion
iyi çalışmalar,
iyi bayramlar!