This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 4, 2011 18:12
12 yrs ago
Dutch term
vrouw met ballen
Non-PRO
Not for points
Dutch to German
Other
Other
uitdrukking
hoe vertaal je dit naar Duits? (figuurlijk)
Proposed translations
(German)
3 | Frau mit Haaren auf den Zähnen | Wolfgang Jörissen |
2 | eine mutige Frau / eine Frau, die es in sich hat | Iris Réthy |
Proposed translations
27 mins
eine mutige Frau / eine Frau, die es in sich hat
ohne Kontext ist es nicht leicht - dies sind ein paar Vorschläge
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2011-11-04 18:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
eine Frau, die ihren Mann steht
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2011-11-04 18:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
eine Frau, die ihren Mann steht
Note from asker:
Niet helemaal, het Nederlands kent dan de uitdukking: Een vrouw die haar mannetje staat. |
1 day 5 hrs
Frau mit Haaren auf den Zähnen
... könnte inhaltlich auch hinkommen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-05 23:41:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oder vielleicht auch: Mit der ist nicht gut Kirschen essen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-05 23:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
@freekfluweel: Klopt, in principe zou je het ook voor een man kunnen gebruiken, maar toch hoor ik "Haare auf den Zähnen" meestal in samenhang met vrouwen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-05 23:41:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oder vielleicht auch: Mit der ist nicht gut Kirschen essen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-05 23:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
@freekfluweel: Klopt, in principe zou je het ook voor een man kunnen gebruiken, maar toch hoor ik "Haare auf den Zähnen" meestal in samenhang met vrouwen.
Note from asker:
Nog niet helemaal: "Frau mit Haaren auf den Zähnen" is in het NL "met haren op haar tanden" Hoeft echter niet specifiek voor een vrouw te zijn. Men kan ook zeggen: Een MAN met haren... "Mit der ist nicht gut Kirschen essen" nogmaals niet specifiek voor een vrouw, in het NL: met hem/haar is het kwaad kersen eten. |
@Wolfgang Jörissen: stimmt, maar dan had ik die uitdrukking wel gebruikt. Het gaat mij specifiek om de combinatie: vrouw en ballen (kloten). Het moet wel "bad doch beschaafd" Duits zijn. |
Discussion
"Met haar valt niet te spotten, da's een vrouw met ballen."