This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 4, 2011 18:12
12 yrs ago
Dutch term

vrouw met ballen

Non-PRO Not for points Dutch to German Other Other uitdrukking
hoe vertaal je dit naar Duits? (figuurlijk)

Discussion

Wolfgang Jörissen Nov 5, 2011:
"Cojones" hab ich dafür auch schonmal im Deutschen gehört, aber dürfte noch nicht so bekannt sein.
freekfluweel (asker) Nov 4, 2011:
ballen kan je ook vervangen met: "kloten"
freekfluweel (asker) Nov 4, 2011:
Zoiets als: "eine Frau mit Eiern" maar dan in goed onbeschaafd ;-) Duits.
freekfluweel (asker) Nov 4, 2011:
Ik weet niet hoe je bij "bewerken van de vraag komt", ergo:

"Met haar valt niet te spotten, da's een vrouw met ballen."

Proposed translations

27 mins

eine mutige Frau / eine Frau, die es in sich hat

ohne Kontext ist es nicht leicht - dies sind ein paar Vorschläge

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2011-11-04 18:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

eine Frau, die ihren Mann steht
Note from asker:
Niet helemaal, het Nederlands kent dan de uitdukking: Een vrouw die haar mannetje staat.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Frau mit Haaren auf den Zähnen

... könnte inhaltlich auch hinkommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-05 23:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht auch: Mit der ist nicht gut Kirschen essen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-05 23:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

@freekfluweel: Klopt, in principe zou je het ook voor een man kunnen gebruiken, maar toch hoor ik "Haare auf den Zähnen" meestal in samenhang met vrouwen.
Note from asker:
Nog niet helemaal: "Frau mit Haaren auf den Zähnen" is in het NL "met haren op haar tanden" Hoeft echter niet specifiek voor een vrouw te zijn. Men kan ook zeggen: Een MAN met haren... "Mit der ist nicht gut Kirschen essen" nogmaals niet specifiek voor een vrouw, in het NL: met hem/haar is het kwaad kersen eten.
@Wolfgang Jörissen: stimmt, maar dan had ik die uitdrukking wel gebruikt. Het gaat mij specifiek om de combinatie: vrouw en ballen (kloten). Het moet wel "bad doch beschaafd" Duits zijn.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search