Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
przegłębienie
Spanish translation:
ahondamiento
Added to glossary by
Anna Starzec
Nov 2, 2011 17:53
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term
przegłębienie
Polish to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
estructuras
"Wykonanie wykopów pod konstrukcję z gruntu z brojonego w gruncie spoistym bez zabezpieczenia z przegłębieniem dla wymiany podłoża."
To jest jedna z pozycji wykazu materialow koniecznych do budowy infrastruktury kolejowej.
Z gory dziekuje za pomoc
To jest jedna z pozycji wykazu materialow koniecznych do budowy infrastruktury kolejowej.
Z gory dziekuje za pomoc
Proposed translations
(Spanish)
3 | ahondamiento | Marta Maslowska |
3 | dragado | Marlena Trelka |
Proposed translations
16 mins
Selected
ahondamiento
Nie jestem pewna, czy to najlepszy mozliwy termin, ale mysle, ze dla inzynierow bylby zrozumialy.
"Wykonanie wykopów pod konstrukcję z gruntu z brojonego w gruncie spoistym bez zabezpieczenia z przegłębieniem dla wymiany podłoża."
Moja próba (choć nie znam się na kolejnictwie i nie umiem ocenić, czy to ma sens):
"Realización de excavaciones para la estructura de suelo armado en un suelo cohesivo sin protección, con ahondamiento para saneo."
(wymiana podłoża, czyli ang. soil replacement, to po hiszp. saneo)
"Wykonanie wykopów pod konstrukcję z gruntu z brojonego w gruncie spoistym bez zabezpieczenia z przegłębieniem dla wymiany podłoża."
Moja próba (choć nie znam się na kolejnictwie i nie umiem ocenić, czy to ma sens):
"Realización de excavaciones para la estructura de suelo armado en un suelo cohesivo sin protección, con ahondamiento para saneo."
(wymiana podłoża, czyli ang. soil replacement, to po hiszp. saneo)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziekuje za pomoc. Ostatecznie zdecydowalam sie na ahondamiento."
46 mins
dragado
przegłębienie to
1. «dolina powstała wskutek pogłębienia terenu przez lodowce»
2. «przechylenie statku w stronę dziobu lub rufy»
jeśli założymy, że chodzi o pojęcie z zakresu żeglarstwa, po hiszpańsku to będzie asiento lub ewentualnie diferencia entre calados, co tu oczywiście odpada.
Wyobrażam sobie, że termin ten w kontekście wykopów i robót drogowych ogólnie oznacza wykonanie swego rodzaju bruzdy (takiej jaka powstaje w wodzie podczas ruchu statku), której celem ma być odprowadzenie osadów, wody itd.
W związku z powyższym proponuję tu akurat dragado, szeroko używane w takich właśnie kontekstach.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-11-03 09:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
moje rozumowanie było następujące: dragado, rozumiane jako efecto de dragar, przy założeniu, że braguje się nie tylko rzeki i porty, ale i kanały, tudzież powierzchnie, po których ma bez przeszkód spływać woda czy muł, przyjęłam jako synonim owej wspomnianej wsześniej "bruzdy". No, ale pewnie macie rację...
Zapytałam z tego wszystkiego jednego inżyniera (co powinno było zostać poczynione na poczatku, hehe) i mówi mi, że ahondamiento może być, albo też rebaje (de suelo)
1. «dolina powstała wskutek pogłębienia terenu przez lodowce»
2. «przechylenie statku w stronę dziobu lub rufy»
jeśli założymy, że chodzi o pojęcie z zakresu żeglarstwa, po hiszpańsku to będzie asiento lub ewentualnie diferencia entre calados, co tu oczywiście odpada.
Wyobrażam sobie, że termin ten w kontekście wykopów i robót drogowych ogólnie oznacza wykonanie swego rodzaju bruzdy (takiej jaka powstaje w wodzie podczas ruchu statku), której celem ma być odprowadzenie osadów, wody itd.
W związku z powyższym proponuję tu akurat dragado, szeroko używane w takich właśnie kontekstach.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-11-03 09:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
moje rozumowanie było następujące: dragado, rozumiane jako efecto de dragar, przy założeniu, że braguje się nie tylko rzeki i porty, ale i kanały, tudzież powierzchnie, po których ma bez przeszkód spływać woda czy muł, przyjęłam jako synonim owej wspomnianej wsześniej "bruzdy". No, ale pewnie macie rację...
Zapytałam z tego wszystkiego jednego inżyniera (co powinno było zostać poczynione na poczatku, hehe) i mówi mi, że ahondamiento może być, albo też rebaje (de suelo)
Note from asker:
Marlena, dzieki za probe pomocy, jednak mam pewna watpliwosc. Otoz: Dragado, proceso de eliminación de suelo o de materiales del fondo de ríos, lagos o puertos de mar. El material recogido del fondo se llama escombro. Las máquinas utilizadas se llaman dragas; cuentan con equipos de aspiración o de excavación movidos por un motor diesel y montados sobre una plataforma flotante. Las dragas se utilizan para hacer más profundas o más anchas las vías navegables, extraer el material de relleno necesario para elevar tierras sumergidas por encima del nivel del agua, construir diques, preparar la colocación de cimientos bajo el agua y para extraer minerales y muestras de vida marina. Jestes pewna ze dragado uzywa sie szeroko w kontekscie robot budowlanych? Ja w internecie znalazlam dragado wylacznie w kontekscie robot zwiazanych z infrastruktura morska lub rzeczna (porty, kanaly rzeczne, itp). Tak, czy owak dzieki |
Peer comment(s):
neutral |
Marta Maslowska
: Ale czy dragado nie odnosi się do pogłebiania szeroko pojętych cieków wodnych? Nie wiem, czy słusznie rozumuję, ale widząc "dragado" na myśl przychodzi mi wydobywanie materiału spod wody w wyniku pogłębienia jeziora/rzeki itd.
3 hrs
|
Discussion
Zagłębienie końca ścianki szczelnej
poniżej dna wykopu
Jezeli nie znajde jakiegos dokladnego tlumaczenia, to chyba trzeba bedzie opisowo