Glossary entry

Polish term or phrase:

przegłębienie

Spanish translation:

ahondamiento

Added to glossary by Anna Starzec
Nov 2, 2011 17:53
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term

przegłębienie

Polish to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering estructuras
"Wykonanie wykopów pod konstrukcję z gruntu z brojonego w gruncie spoistym bez zabezpieczenia z przegłębieniem dla wymiany podłoża."

To jest jedna z pozycji wykazu materialow koniecznych do budowy infrastruktury kolejowej.
Z gory dziekuje za pomoc
Proposed translations (Spanish)
3 ahondamiento
3 dragado

Discussion

Marta Maslowska Nov 3, 2011:
Nie wiem na pewno, ale nie wygląda źle - wychodząc z założenia, że skoro poszerzenie to sobreancho, uzupełnienie to sobrerelleno, to przegłębienie mogłoby być sobreexcavación... :) Choć sama nie słyszałam takiego określenia przy robotach drogowych.
Anna Starzec (asker) Nov 3, 2011:
sobre-excavación a moze by tak z innej beczki... Znalazlam cos takiego: La sobreexcavación es la acción de movilización y desalojo de fragmentos del lecho, que tienden a profundizarlo, incluso por debajo del nivel de base. No tiende, pues, a atenuar las irregularidades, sino a aumentarlas. I znalazlam to w roznym zapisie: sobre excavación, sobreexcavación, sobre-excavación. Wydaje mi sie ze pasuje, ale chetnie wyslucham twojej opinii :-)
Marta Maslowska Nov 3, 2011:
hehh, ja się w międzyczasie jeszcze zaczęłam zastanawać nad opcją profundización... Chyba faktycznie dzielimy włos na dziesięcioro :) Zostawiam w Twoich rękach. :)
Anna Starzec (asker) Nov 3, 2011:
Nie wiem czy juz zaczynam wariowac od patrzenia na to slowo, ale zdalam sobie sprawe ze zaglebiac ponizej dna wykopu to przeciez znaczy wlasnie poglebiac wykop, czyli ahondamiento pasuje tu jak ulal. Jeszcze troche nad tym pomusle ale chyba wykorzystam Marta twoj pomysl.
Marta Maslowska Nov 3, 2011:
Na razie nic mi innego nie przychodzi do glowy, ale pomysle nad tym jeszcze
Anna Starzec (asker) Nov 2, 2011:
conclusión czyli przeglebienie jest zaglebieniem ponizej dna wykopu
Anna Starzec (asker) Nov 2, 2011:
definicja Znalazlam na poslkiej stronie wytlumaczenie szukanego slowa w kontekscie robot ziemnych: Przegłębienie ścianki szczelnej:
Zagłębienie końca ścianki szczelnej
poniżej dna wykopu
Jezeli nie znajde jakiegos dokladnego tlumaczenia, to chyba trzeba bedzie opisowo
Anna Starzec (asker) Nov 2, 2011:
ahondamiento Marta dzieki za twoj wklad. Podoba mi sie termin ahondamiento jednak zastanawiam sie, czy to nie byloby rozumiane jako zwyczajne poglebienie, a autor zamiast poglebienia uzyl przeciez przeglebienia
Marta Maslowska Nov 2, 2011:
Ps. Draga nie musi być tylko dla robót z zakresu infrastruktury morskiej - może być używana żeby pozyskać materiał dla jakichkolwiek celów.
Marta Maslowska Nov 2, 2011:
draga Przepraszam, nie zwróciłam uwagi na Twój komentarz pod sugestią Marleny... Mnie się też wydaje, że dragado może być uzywane w nieco innych sytuacjach (choć głowy nie dam, może pojęcie jest szeroko używane) - ja sobie po prostu wyobraziłam jak pracuje draga (czyli "refuler" - co za słowo!;)) i to jest wydobycie osadu spod wody...

Proposed translations

16 mins
Selected

ahondamiento

Nie jestem pewna, czy to najlepszy mozliwy termin, ale mysle, ze dla inzynierow bylby zrozumialy.

"Wykonanie wykopów pod konstrukcję z gruntu z brojonego w gruncie spoistym bez zabezpieczenia z przegłębieniem dla wymiany podłoża."

Moja próba (choć nie znam się na kolejnictwie i nie umiem ocenić, czy to ma sens):

"Realización de excavaciones para la estructura de suelo armado en un suelo cohesivo sin protección, con ahondamiento para saneo."

(wymiana podłoża, czyli ang. soil replacement, to po hiszp. saneo)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziekuje za pomoc. Ostatecznie zdecydowalam sie na ahondamiento."
46 mins

dragado

przegłębienie to
1. «dolina powstała wskutek pogłębienia terenu przez lodowce»
2. «przechylenie statku w stronę dziobu lub rufy»
jeśli założymy, że chodzi o pojęcie z zakresu żeglarstwa, po hiszpańsku to będzie asiento lub ewentualnie diferencia entre calados, co tu oczywiście odpada.
Wyobrażam sobie, że termin ten w kontekście wykopów i robót drogowych ogólnie oznacza wykonanie swego rodzaju bruzdy (takiej jaka powstaje w wodzie podczas ruchu statku), której celem ma być odprowadzenie osadów, wody itd.
W związku z powyższym proponuję tu akurat dragado, szeroko używane w takich właśnie kontekstach.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-11-03 09:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

moje rozumowanie było następujące: dragado, rozumiane jako efecto de dragar, przy założeniu, że braguje się nie tylko rzeki i porty, ale i kanały, tudzież powierzchnie, po których ma bez przeszkód spływać woda czy muł, przyjęłam jako synonim owej wspomnianej wsześniej "bruzdy". No, ale pewnie macie rację...
Zapytałam z tego wszystkiego jednego inżyniera (co powinno było zostać poczynione na poczatku, hehe) i mówi mi, że ahondamiento może być, albo też rebaje (de suelo)
Note from asker:
Marlena, dzieki za probe pomocy, jednak mam pewna watpliwosc. Otoz: Dragado, proceso de eliminación de suelo o de materiales del fondo de ríos, lagos o puertos de mar. El material recogido del fondo se llama escombro. Las máquinas utilizadas se llaman dragas; cuentan con equipos de aspiración o de excavación movidos por un motor diesel y montados sobre una plataforma flotante. Las dragas se utilizan para hacer más profundas o más anchas las vías navegables, extraer el material de relleno necesario para elevar tierras sumergidas por encima del nivel del agua, construir diques, preparar la colocación de cimientos bajo el agua y para extraer minerales y muestras de vida marina. Jestes pewna ze dragado uzywa sie szeroko w kontekscie robot budowlanych? Ja w internecie znalazlam dragado wylacznie w kontekscie robot zwiazanych z infrastruktura morska lub rzeczna (porty, kanaly rzeczne, itp). Tak, czy owak dzieki
Peer comment(s):

neutral Marta Maslowska : Ale czy dragado nie odnosi się do pogłebiania szeroko pojętych cieków wodnych? Nie wiem, czy słusznie rozumuję, ale widząc "dragado" na myśl przychodzi mi wydobywanie materiału spod wody w wyniku pogłębienia jeziora/rzeki itd.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search