Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ce n’est rien de le rappeler
English translation:
It\'s worth remembering this.
Added to glossary by
Stephanie Ezrol
Oct 31, 2011 00:04
12 yrs ago
French term
Ce n’est rien de le rappeler
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Writing for Twitter and other Social media
When I google the phrase it seems to link back to something by Spinoza. I don't think a literal translation works at all but I am stuck. Here's the context including sentences before and after:
Tout ce que vous pourrez faire sur les médias sociaux ne servira à rien si votre contenu n’est pas considéré comme pertinent par votre cible.
Ce n’est rien de le rappeler...
De plus en plus d’entreprises occupant le terrain du «social media», la concurrence entre les contenus s’intensifie.
Il n’y a plus de place pour l’amateurisme.
Le contenu doit tenir compte des problématiques de référencement naturel...
Tout ce que vous pourrez faire sur les médias sociaux ne servira à rien si votre contenu n’est pas considéré comme pertinent par votre cible.
Ce n’est rien de le rappeler...
De plus en plus d’entreprises occupant le terrain du «social media», la concurrence entre les contenus s’intensifie.
Il n’y a plus de place pour l’amateurisme.
Le contenu doit tenir compte des problématiques de référencement naturel...
Proposed translations
(English)
4 +4 | It's worth remembering this. | ACOZ (X) |
4 +3 | No need to say | Nicolas Roussel |
Change log
Oct 31, 2011 02:24: writeaway changed "Field" from "Marketing" to "Other" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+4
40 mins
Selected
It's worth remembering this.
Or "It costs nothing but it's important to remember".
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Lourme
: Yes, that's the idea!
3 hrs
|
agree |
Melissa McMahon
: I think I'd say "It's worth repeating" or "It bears repeating", but this is how I understand it too
5 hrs
|
agree |
Theodora OB
: It's worth repeating
7 hrs
|
agree |
AllegroTrans
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much"
+3
2 hrs
No need to say
In conversation, 'no need to say ' seems appropriate and fits here with the context.
Peer comment(s):
agree |
Emiliano Pantoja
2 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I like this non-sensical classic English expression, no need to say, pronounced of course, when it is about to be said or has just been said. "Needless to say" is another variation upon a theme.
7 hrs
|
agree |
Kelly Harrison
2 days 18 hrs
|
Discussion
Stephanie, it is usually a good idea to follow through some of the links and references which appear odd and try to cross-reference them with something substantial. I reckon that the references to Spinoza got you worried, but looking through a couple of the pages Google proposed, you'd probably have seen that it was incidental. ;-)
As for references to Spinoza, it is probably a trick of the Google referencing system, or whatever it is called. Perhaps in relation to the publication on 23/03/2011, a book entitled 'Spinoza et eux' : http://www.nonfiction.fr/article-4418-spinoza_et_eux.htm
The phrase is heard in quite ordinary circumstances, meetings, discussions, lectures etc. Whether there is something spinozian in its origin, I am not that well-read in philosophy to comment further!
This looks very much liek your original
http://www.directexperts.com/iso_album/white_paper_du_e-crm_...