Oct 24, 2011 20:19
12 yrs ago
24 viewers *
English term

construed ( w tym wypadku)

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
wiem, że było wielokrotnie, ale chodzi mi tu o konieczność powtórzenia słowa "wykładnia"

The interpretation, construction and effect of this agreement shall be construed in all respects in accordance with the Laws of Europe and the parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the European Court of Justice

Interpretacja, wykładnia i obowiązywanie niniejszej umowy podlegają wykładni pod każdym względem zgodnej z Prawem Europejskim
może jest jakieś wyjście z tej sytuacji?

Proposed translations

5 mins
English term (edited): construed
Selected

interpretowane

winny być interpretowane...

Możliwe, że całość nie będzie brzmieć super ale nie unikniesz powtórzenia interpretacji lub wykładni, a w miejscu o które pytasz, w moim odczuciu, zdecydowanie lepiej pasuje "interpretowane"

Pozdrawiam
S
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
6 mins

Prawem właściwym dla interpretacji [...] jest [...]

Myślę, że w tym przypadku nie ma co trzymać się kurczowo tekstu oryginału. Ważniejsze, żeby zrealizować funkcję klauzuli "Governing Law".
Note from asker:
dziękuję bardzo, obie odpowiedzi były dobre, wybrałam wcześniej złożoną pozdrawiam
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search