Oct 23, 2011 20:51
12 yrs ago
French term
assurée
French to English
Law/Patents
Law (general)
court decision Luxembourg
L’administrateur judiciaire fait encore état de nombreux procès pendants en France dans lesquels “Subsidary Company” S.A est *assurée*, en même temps que “Parent Company” S.A, en annulation des contrats respectivement en responsabilité.
The context is that Subsidiary Company and Parent Company are in liquidation, following a court order. Both are insurance companies, but I can't see what "assurée" is doing here.
Thanks
The context is that Subsidiary Company and Parent Company are in liquidation, following a court order. Both are insurance companies, but I can't see what "assurée" is doing here.
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +1 | insured | Kelly Harrison |
2 | is set to be heard as the same time as | MatthewLaSon |
Proposed translations
+1
27 mins
insured
surely?
Note from asker:
Thanks, but I don't think that it fits here and I'm thinking that it might be an editing error in the original |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: insured "within" several Court cases, pending in France? Does it really make sense?
7 mins
|
In which instead of within..
|
|
agree |
Tony M
: I think it does make sense, each company respectively having the insurance mentioned. Could veen be that Subsidiary is insured by Parent...
9 hrs
|
2 hrs
is set to be heard as the same time as
Hello,
Just a wild guess...
Does it make any sense?
assuré = set/is to be heard
"Assurer" is one of those "headache" verbs because it's more of an "all-purpose" verb in French, requiring much "fine-tuning" in English.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-24 03:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: I mean "AT the same time as"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-24 03:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
Dean Barrow responded to concerns raised within the legal community about pending cases set to be heard before the Privy Council. ...
http://sanpedrodaily.com/2-23-10.html
Just a wild guess...
Does it make any sense?
assuré = set/is to be heard
"Assurer" is one of those "headache" verbs because it's more of an "all-purpose" verb in French, requiring much "fine-tuning" in English.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-24 03:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: I mean "AT the same time as"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-24 03:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
Dean Barrow responded to concerns raised within the legal community about pending cases set to be heard before the Privy Council. ...
http://sanpedrodaily.com/2-23-10.html
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: it makes sense, but I will still need to be convinced
12 hrs
|
Thank you, AllegroTrans! It may indeed mean "insured", but thought of this as another possibility just in case it wouldn't (not fully understanding the context, I must say).
|
Discussion