Oct 23, 2011 20:51
12 yrs ago
French term

assurée

French to English Law/Patents Law (general) court decision Luxembourg
L’administrateur judiciaire fait encore état de nombreux procès pendants en France dans lesquels “Subsidary Company” S.A est *assurée*, en même temps que “Parent Company” S.A, en annulation des contrats respectivement en responsabilité.

The context is that Subsidiary Company and Parent Company are in liquidation, following a court order. Both are insurance companies, but I can't see what "assurée" is doing here.

Thanks

Discussion

AllegroTrans Oct 25, 2011:
Context is sketchy here Asker, can you help?
Kelly Harrison Oct 23, 2011:
With very limited knowlege of legal matters I would guess that these cases are pending and difficult to deal with because certain companies are insured against 'cancellation of contracts' etc, as both parent and subsidary companies, causing a possible 'red tape tangle'?
Melissa McMahon Oct 23, 2011:
So... how do you read it? "dans lesquels" refers the "procès", the subject of "EST assurée" is the Subsidiary Company (plus the parent company, but the sentence isn't written in a way that pluralises the verb here)... the "en annulation..." is attached I think to the "assurée" (rather than the procès) but how do the elements you point out decide it? Genuine question - I'm curious!
Kelly Harrison Oct 23, 2011:
I think that can only be read in one way because of "dans lequelles" *** EST assurée *** en annulation des contrats...
Melissa McMahon Oct 23, 2011:
assurée en...? Is the full concept "assurée en annulation des contrats respectivement en responsabilité"? Or do you read the "en annulation..." as being attached to the "nombreux procès"?

Proposed translations

+1
27 mins

insured

surely?
Note from asker:
Thanks, but I don't think that it fits here and I'm thinking that it might be an editing error in the original
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : insured "within" several Court cases, pending in France? Does it really make sense?
7 mins
In which instead of within..
agree Tony M : I think it does make sense, each company respectively having the insurance mentioned. Could veen be that Subsidiary is insured by Parent...
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

is set to be heard as the same time as

Hello,

Just a wild guess...

Does it make any sense?

assuré = set/is to be heard

"Assurer" is one of those "headache" verbs because it's more of an "all-purpose" verb in French, requiring much "fine-tuning" in English.


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-24 03:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: I mean "AT the same time as"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-24 03:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dean Barrow responded to concerns raised within the legal community about pending cases set to be heard before the Privy Council. ...
http://sanpedrodaily.com/2-23-10.html
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it makes sense, but I will still need to be convinced
12 hrs
Thank you, AllegroTrans! It may indeed mean "insured", but thought of this as another possibility just in case it wouldn't (not fully understanding the context, I must say).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search