Oct 22, 2011 02:24
12 yrs ago
English term

Doing it safely hundreds of feet above a raging ocean storm

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Boletín informativo
El contexto:
Tormenta en alta mar.
Trabajadores cumplen tareas en una plataforma petrolera.
Working on gas facilities is always demanding. Doing it safely "hundreds of feet above a raging ocean storm" just adds to the challenge.

Lo que está entre comillas no entiendo: ¿a cientos de pies sobre la tormenta?
¡Gracias!

Proposed translations

+3
46 mins
Selected

realizarlo con seguridad, a más de cien metros encima de una tormenta en alta mar

'ocean storm' podría traducirse con 'tormenta oceánica' pero creo que 'tormenta en alta mar' suena mejor y más coloquial. sugiero 'a más de cien metros' por traducir así, con relativa brevedad, el sentido esencial de 'hundreds of feet'.



"Tormenta en alta mar. En esta página te cuentan la aventura con una tormenta de olas de mas de 22 metros. Afortunadamente llegó la calma y ..." (logio.blogspot.com/2008/05/tormenta-en-alta-mar.html)
Example sentence:

El trabajo en las instalaciones de gas siempre es exigente. Realizarlo con seguridad, a más de cien metros encima de una tormenta en alta mar, aumenta aún más el desafío.

Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : Me gusta tu propuesta, pero yo pondría "a más de cien pies" en lugar de metros.
3 hrs
agree Charles Davis : Bien resuelto, tocayo. Saludos y buen finde.
3 hrs
agree Silvina P.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
17 mins

haciendolo con tranquilidad a cientos de metros sobre las tormentosas olas

la verdad que el original es mero poetico, Algún Espronceda que lo mejore.
"...en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul..."
Something went wrong...
42 mins

hacerlo en forma segura a cientos de pies de altura por encima de una furiosa tormenta en alta mar

También podría ser "a más de cien metros de altura"

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-10-22 03:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

También "en medio de una furiosa tormenta en alta mar" para que no quede "por encima" de la tormenta. Es más exacto.
Something went wrong...
10 hrs

hacerlo de una forma segura a estando a decenas de metros sobre una tempestad

If we take into consideration that 1 foot equals 30,55 cms., and 100 feet equals 30 metres, it could be a matter of "decenas" instead of "cientos".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-22 12:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

the first "a" is obviously a mistake.
Something went wrong...
8 hrs

hacerlo de manera segura a cientos de pies sobre el nivel del océano en medio de una tempestad

...constituye/es un desafío aún mayor.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-22 13:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Puntuación: hacerlo de manera segura, a cientos de pies sobre el nivel del océano, en medio de una tempestad,

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-22 13:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Una gram tormenta en el mar es una tempestad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search