Oct 21, 2011 20:19
12 yrs ago
Norwegian term
eigendel
Norwegian to English
Bus/Financial
Finance (general)
"...vart det ført ein eigendel og ein tilsvarande gjeldspost i balansekonto..."
My first thought is "equity share". Any other thoughts?
My first thought is "equity share". Any other thoughts?
Proposed translations
(English)
4 +3 | asset | Leif Henriksen |
2 +1 | user fee | eodd |
Proposed translations
+3
12 mins
Norwegian term (edited):
eigedel
Selected
asset
This is probably a misspelling for 'eigedel' (bokmål:eiendel), which would be the correct word in nynorsk. -
'Eigendel' is what is known as 'egenandel' in bokmål, but I am quite confident that is not meant here.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-10-21 20:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm.. coming to think of it, htere *might* be cases where it could be correct spelled and thus mean own risk/deductible.
You should see form contect if this is posting of an asset and corresponding liability - in this case it is 'eigedel' and asset.
If, on the other hand, it involves a deductible amount for insurance, meidcal fees or otherwise, it could be 'eigendel' - meaning own risk/deductible.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-10-21 20:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
Arrrgh - my bad spelling!
You should see from context .......
'Eigendel' is what is known as 'egenandel' in bokmål, but I am quite confident that is not meant here.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-10-21 20:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm.. coming to think of it, htere *might* be cases where it could be correct spelled and thus mean own risk/deductible.
You should see form contect if this is posting of an asset and corresponding liability - in this case it is 'eigedel' and asset.
If, on the other hand, it involves a deductible amount for insurance, meidcal fees or otherwise, it could be 'eigendel' - meaning own risk/deductible.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-10-21 20:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
Arrrgh - my bad spelling!
You should see from context .......
Peer comment(s):
agree |
David Siebert
: Agree totally, from the little context available would seem to be asset. Deductible (US Eng) or excess (UK Eng) don't really seem to fit here.
1 hr
|
I am glad you see it the same way as myself :)
|
|
agree |
Helen Johnson
22 hrs
|
agree |
Robert Sommerfelt (X)
: Yes, asset because it is balanced by a balance sheet item. The context shows it refers to assets, not frikort, egenandeler etc. (http://www.telemarksforsking.no/mediafiler/fil.asp?id=1210)
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Outstanding--thank you!"
+1
16 mins
user fee
Not sure if I'm barking up the wrong tree here. Most of the references I can find seem to refer to fees you pay for health care, physio., etc. before you qualify for an exemption card (frikort)
When you undergo a health check or receive medical treatment, you are obliged to pay a ‘user fee’ (in Norwegian = egenandel). Also see the nynorsk page of the reference below.
When you undergo a health check or receive medical treatment, you are obliged to pay a ‘user fee’ (in Norwegian = egenandel). Also see the nynorsk page of the reference below.
Reference:
http://www.norway.no/oss/#a3171
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=eigendel&begge=+&ordbok=begge
Peer comment(s):
agree |
Ioana Breaz
: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=eigendel&ny...
3 mins
|
Discussion
Based on this, I have no doubt whatsoever that this is a misspelling for 'eigedel' - thus meaning asset.