Oct 21, 2011 16:53
12 yrs ago
3 viewers *
English term
No Nonsense VAR Agreement
English to German
Law/Patents
Computers: Software
VAR Agreement
Der Titel eines VAR-Vertrags. Weiß jemand, ob man "No Nonsense" in diesem Kontext im Deutschen wiedergibt? Und falls ja, wie? Ich finde leider nirgends irgendwelche Referenzen.
Vielen Dank im Voraus!
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | Angepasster Händlervertrag | Harry Bornemann |
2 | No-Nonsense-VAR-Vertrag | Leonhard Schmeiser |
Proposed translations
31 mins
Selected
Angepasster Händlervertrag
Das "no nonsense" bezieht sich wohl darauf, dass hier nicht einfach nur (wie meistens) unzutreffende Standardphrasen zusammengewürfelt wurden, sondern das der Vertrag inhaltlich sorgfältig an die Erfordernisse angepasst wurde.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 18:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
Katrin, auch auf Englisch würde man das normalerweise wohl nicht so sagen. Es ist deine Entscheidung als Übersetzerin, ob du den individuellen Stil des Autors übernehmen oder ihn durch graues Juristendeutsch ersetzen möchtest.
Diese zusätzliche Angabe könnte aber ein hilfreicher Hinweis darauf sein, dass diese Formulierungen eben keine Standardformulierungen sind und deshalb möglicherweise juristisch nicht so solide sind wie die sonst verbreiteten und bewährten, wenn auch unnützen Formulierungen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 18:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
Katrin, auch auf Englisch würde man das normalerweise wohl nicht so sagen. Es ist deine Entscheidung als Übersetzerin, ob du den individuellen Stil des Autors übernehmen oder ihn durch graues Juristendeutsch ersetzen möchtest.
Diese zusätzliche Angabe könnte aber ein hilfreicher Hinweis darauf sein, dass diese Formulierungen eben keine Standardformulierungen sind und deshalb möglicherweise juristisch nicht so solide sind wie die sonst verbreiteten und bewährten, wenn auch unnützen Formulierungen.
Note from asker:
Das klingt schon plausibel, ich frage mich nur, ob man das denn auch sagen würde im Deutschen, ob diese zusätzliche Angabe hier wirklich relevant ist. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins
No-Nonsense-VAR-Vertrag
Ich hab mich jetzt etwas umgesehen: "No-Nonsense" gibt es in den unterschiedlichsten Kombinationen bereits auf Deutsch (als NN-Kultur, -Haltung ...) und bezeichnet so etwas wie vernünftiges, unbürokratisches berufliches Verhalten. Eine Übersetzung dazu hab ich nirgends gefunden. Ich denke, man könnte die Wortschöpfung wagen.
Reference comments
37 mins
Reference:
„no‐nonsense“‐ Vertragspartnerschaft:
"dezentralisierte Lohnfindung, Schiedsgerichte statt
Streiks, tripartite Kommissionen für flankierende Massnahmen"
Streiks, tripartite Kommissionen für flankierende Massnahmen"
Discussion
@DERDOKTOR: Leider habe ich nichts, was hier sachdienlich wäre. Es ist wie gesagt ein VAR-Vertrag [Value Added Reseller] für eine Software zwischen zwei Unternehmen. Der Begriff taucht auch nur einmal ganz ohne Kontext in der Kopfzeile des Dokuments auf.