Oct 16, 2011 16:48
12 yrs ago
3 viewers *
English term

Unqualified certificate

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s)
The warranties being true and correct in all material aspects as at the date immediately preceding the completion date and the Transferor having delivered to the Trnasferee an unqualified certificate to that effect.

Моля, необходим ми е превод на цялото изречение по принцип. Благодаря!

Proposed translations

2 hrs
Selected

неоспорим документ

Ето моето предложение за превод на прима виста и без повече контект:

Представените гаранции отговарят вярно и точно във всички материални аспекти на фактическото положение към датата, непосредствено предхождаща датата на изпълнение, и Прехвърлителят е предал на Приобретателя неоспорим документ, удостоверяващ това.

Note from asker:
Благодаря ви за помощта!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря, този отговор е най-близо и точно!!!"
+1
2 hrs

валидно/действително/имащо законна сила удостоверение

Най-вероятно става дума за валидно удостоверение.

Ще е несериозно да предложа превод на цялото изречение, без да имам повече контекст.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-16 20:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

Изполвах "удостоверение" по аналогия със certificate of title. Вие ще кажете дали иде реч за същото. :)
Peer comment(s):

agree Georgi Kovachev
11 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
15 hrs

безусловно/без резерви удостоверение

Според мен основното в смисъла на unqualified certificate е "без резерви", т.е. без да се обвързва с допълнителни условия, които трябва да бъдат изпълнени, за да е валидно удостоверението. Не се сещам за директен аналог в българското право - всъщност може би най-близки са нашите т.нар. "Акт 15" и "Акт 16" в строителството. Тоест "направеното дотук отговаря на изискванията за този етап, но не е завършено". Тоест издаването на акт за завършен "груб строеж" представлява qualified certificate. Има ли юристи, които могат да се изкажат?
Something went wrong...
16 hrs

пълен/окончателен сертификат

Това е смисълът - без резерви, както казва Валя, а не неоспорим, имащ законна сила - и qualified certificate би имал законна сила, но упоменаващ условия/изисквания и т.н., които не са изпълнени.
Колкото до сертификат - просто ми стои по-добре (напр. като сертификат за качество).
Note from asker:
Благодаря за разясненията и за помощта!
Something went wrong...
18 hrs

потвърждение

Различен прочит на certificate като "потвърждение" - останалото е следствие /неограничен = безусловен, сигурен, / по същество... ;-) Вж. и отговора на г-жа Л. Петкова... документ = потвърждение
Unqualified = независим; неограничен; безусловен; сигурен (неоспорим), имащ правна сила като доказателство /доказателствен/, абЦолютен, и т.н.
В препратката има и български "превод"...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-10-17 11:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

През друг език - становище, мнение... Напр. : независимо становище на комисия, ~ на одитори... ;-)
Note from asker:
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search