Oct 11, 2011 16:15
12 yrs ago
Japanese term
原価発生率基準
Japanese to English
Bus/Financial
Accounting
原価発生率基準
工事の売上計上に登場する用語です。完成引渡基準と対照して使われています。
字句通り、Cost accrual ratio basisと訳出しようかとも思うのですが、
以下wikiページその他で同じ語が別の意味で定義されています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Cost_accrual_ratio
皆さんならどう訳されますか?
字句通り、Cost accrual ratio basisと訳出しようかとも思うのですが、
以下wikiページその他で同じ語が別の意味で定義されています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Cost_accrual_ratio
皆さんならどう訳されますか?
Proposed translations
(English)
3 | cost accrual ratio based percentage of completion method | Mitsuyoshi Takeyama |
4 | accrual basis accounting | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
Proposed translations
9 hrs
Selected
cost accrual ratio based percentage of completion method
これは工事進行基準の一種でしょう。
cost accrual ratioも、percentage of completion method も正式な英文会計の言葉です。しかし私の訳のように両者を組み合わせたものは実際には見たことはありません。
でも、このように書けば確実に意味が伝わると思います。
cost accrual ratioも、percentage of completion method も正式な英文会計の言葉です。しかし私の訳のように両者を組み合わせたものは実際には見たことはありません。
でも、このように書けば確実に意味が伝わると思います。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your suggestion."
25 mins
accrual basis accounting
Note from asker:
Thank you for your answer but I found that "率" is not refelected in this translation. |
Something went wrong...