Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for scale
Italian translation:
per (ottenere) le proporzioni
Added to glossary by
Valeria Faber
Oct 11, 2011 13:29
12 yrs ago
English term
for scale
English to Italian
Art/Literary
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Il senso è chiaro: inserire in una fotografia un elemento che dia l'idea delle dimensioni di tutto il resto.
Qualche frase:
The boat was used **for scale**.
A figure is needed **for scale**.
Either no people or, **for scale**, just one or two very small
The choice is around how obvious the small figures should be to **establish the scale**.
Grazie.
Qualche frase:
The boat was used **for scale**.
A figure is needed **for scale**.
Either no people or, **for scale**, just one or two very small
The choice is around how obvious the small figures should be to **establish the scale**.
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | per (ottenere) le proporzioni in scala | Valeria Faber |
4 | come riferimento per la scala | Eleonora Imazio |
3 | come punto di riferimento | Pierluigi Bernardini |
3 | come elemento di confronto | Danila Moro |
Change log
Oct 18, 2011 07:48: Valeria Faber Created KOG entry
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
per (ottenere) le proporzioni in scala
a me pare così :-)
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2011-10-11 14:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
o "di profondità di campo"
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2011-10-11 14:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
o "di profondità di campo"
Note from asker:
Ciao Vale! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho scartato "punto di riferimento" ed "elemento di confronto" perché credo che un riferimento alle proporzioni/dimensioni sia necessario. Non ho tradotto proprio come Valeria, ma ho adattato il traducente alla frase (mantenendo comunque il termine "proporzioni", o in alternativa "dimensioni"). "
13 mins
come punto di riferimento
seguendo il tuo ragionamento... direi così. (Un'idea)
Note from asker:
Avevo tradotto anch'io così, ma temo si perda il riferimento alle dimensioni. Ci rifletto ancora un po' :) |
14 mins
come riferimento per la scala
Una proposta...
53 mins
come elemento di confronto
un'altra idea
Something went wrong...