Oct 3, 2011 14:40
12 yrs ago
English term
was last elected a director
English to Spanish
Other
Law: Contract(s)
Any casual vacancy occurring in the Board of Directors may be filled by the directors, but the persons so chosen shall be subject to retirement at the same time as if he had become a director on the day on which the director in whose place he is appointed was last elected a director.
Una vacante imprevista que se produzca en la Junta de Directores puede ser ocupada por los Directores, pero las personas elegidas para estos cargos serán sometidas a retiro en la misma fecha como si ellas hubiesen sido nombradas Directores el día en el cual el Director en cuyo lugar esta persona haya sido nombrada fue elegido como Director.
No tiene sentido para mi en español. pls
Una vacante imprevista que se produzca en la Junta de Directores puede ser ocupada por los Directores, pero las personas elegidas para estos cargos serán sometidas a retiro en la misma fecha como si ellas hubiesen sido nombradas Directores el día en el cual el Director en cuyo lugar esta persona haya sido nombrada fue elegido como Director.
No tiene sentido para mi en español. pls
Proposed translations
(Spanish)
4 | fue elegido Director la última vez/por última vez | MMBrunswick (X) |
4 | fue elegido como director por última vez | Veronica Poblete |
Proposed translations
1 hr
Selected
fue elegido Director la última vez/por última vez
¡Hola!
A falta de contexto, y por lo que sé, las personas que ocupan los distintos cargos en una empresa son elegidas o nombradas por un determinado período de tiempo, de manera que, entiendo, la persona nombrada como Director en caso de una vacante en la Junta debe "retirarse" como si hubiese ocupado el cargo desde que entró a ser Director la persona a la que sustituye. ¿Se me entiende?
Además, me gustaría proponerte "Junta Directiva" en lugar de "Junta de Directores", así como "Cualquier vacante eventual/ocasional" al principio de la frase.
¿Puede ser también que en lugar de "retiro", sea mejor utilizar "jubilación"?.
¡Espero haberte ayudado en algo!
A falta de contexto, y por lo que sé, las personas que ocupan los distintos cargos en una empresa son elegidas o nombradas por un determinado período de tiempo, de manera que, entiendo, la persona nombrada como Director en caso de una vacante en la Junta debe "retirarse" como si hubiese ocupado el cargo desde que entró a ser Director la persona a la que sustituye. ¿Se me entiende?
Además, me gustaría proponerte "Junta Directiva" en lugar de "Junta de Directores", así como "Cualquier vacante eventual/ocasional" al principio de la frase.
¿Puede ser también que en lugar de "retiro", sea mejor utilizar "jubilación"?.
¡Espero haberte ayudado en algo!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
1 hr
fue elegido como director por última vez
el día en que fue elegido como director por última vez el director en cuyo lugar (o en reemplazo del cual) fue designado
Discussion